Editor kódů Zed (Wikipedie) po macOS a Linuxu s verzí 0.208.4 už běží také ve Windows.
Apple dnes představil 14palcový MacBook Pro, iPad Pro a Apple Vision Pro s novým čipem M5.
Debian pro mobilní zařízení Mobian (Wikipedie) byl vydán ve verzi 13 Trixie. Nová stabilní verze je k dispozici pro PINE64 PinePhone, PinePhone Pro a PineTab, Purism Librem 5, Google Pixel 3a a 3a XL, OnePlus 6 a 6T a Xiaomi Pocophone F1.
Operátor O2 představil tarif Datamanie 1200 GB . Nový tarif přináší 1200 GB dat s neomezenou 5G rychlostí, a také možnost neomezeného volání do všech sítí za 15 Kč na den. Při roční variantě předplatného zákazníci získají po provedení jednorázové platby celou porci dat najednou a mohou je bezstarostně čerpat kdykoli během roku. Do 13. listopadu jej O2 nabízí za zvýhodněných 2 988 Kč. Při průměrné spotřebě tak 100 GB dat vychází na 249 Kč měsíčně.
Byly publikovány informace o útoku na zařízení s Androidem pojmenovaném Pixnapping Attack (CVE-2025-48561). Aplikace může číst citlivá data zobrazovaná jinou aplikací. V demonstračním videu aplikace čte 2FA kódy z Google Authenticatoru.
Free Software Foundation (FSF) spustila projekt Librephone, jehož cílem je vytvoření svobodného operačního systému pro mobilní telefony. Bez binárních blobů.
Byla vydána verze 7 s kódovým název Gigi linuxové distribuce LMDE (Linux Mint Debian Edition). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Linux Mint vychází z Ubuntu. LMDE je postaveno na Debianu.
Byl vydán Mozilla Firefox 144.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Vypíchnout lze lepší správu profilů. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 144 bude brzy k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Discord potvrdil únik osobních údajů přibližně 70 000 uživatelů. Incident se týká uživatelů po celém světě, především těch, kteří v rámci ověřování svého věku nahráli do aplikace doklad totožnosti. Únik informací se netýkal systémů samotné platformy, ale došlo k němu přes kompromitovaný účet pracovníka zákaznické podpory u externího poskytovatele služeb.
Americká společnost OpenAI, která provozuje chatbota ChatGPT, kvůli výrobě vlastních procesorů pro umělou inteligenci (AI) spojí síly s firmou Broadcom. Firmy o tom informovaly (en) ve svém včerejším sdělení. OpenAI se snaží zajistit si výpočetní výkon potřebný k uspokojení rostoucí poptávky po svých službách. Akcie Broadcomu po zprávě výrazně zpevnily.
Táto myšlienka mi vŕta v hlave už pár mesiacov, tak som sa rozhodol ju zverejniť. Aj keď pochybujem že som prvý človek, ktorého takéto niečo napadlo...
Krátky úvod
Popri mojom štúdiu na stavebnej fakulte slovenskej technickej univerzity v Bratislave si privyrábam ako občasný prekladateľ manuálov k rôznym spotrebičom (teda väčšinou sa jedná o nástroje a aparatúry pre hudobníkov, keďže táto problematika mi je dosť blízka a myslím si že sa v nej aj relatívne dobre orientujem). Je to dosť monotematická práca, stále robím to isté dookola a tak som sa začal obzerať po nejakom nástroji, ktorý by mi moju prácu uľahčil. Bohužial všetko čo som doteraz našiel boli iba programy, ktoré daný text prekladali "natvrdo" - jednoducho dosadili iba slovíčka z databázy bez dodržiavania slovosledu, či nuansií toho-ktorého jazyka. Tak som začal uvažovať nad tým, ako by sa mal vôbec taký ideálny program správať, aký postup pri spracovávaní prekladaného textu by mal dodržiavať a podobne.
Ako by mal taký preklad fungovať?
Ako som vyššie spomenul súčasné prekladače fungujú na princípe dosadzovania prvej alternatívy z jazyka B za slovo v jazyku A. Tak ma napadlo prečo na prekladanie nepoužívať jazyk C ako médium na prenos informácie?
Vyvstáva však ďalší problém, ako by mal taký jazyk C vyzerať? Malo by ísť o čím jednoduchší jazyk, alebo naopak zložitý, existujúci, alebo nový? Podľa môjho názoru by jednoznačne tento nový jazyk C mal mať v sebe obsiahnutú gramatiku (teda pod týmto pojmom si predstavujem vetnú skladbu, časovanie, skloňovanie, ...) všetkých doteraz existujúcich jazykov a mal by byť čím viac výrazovo konkrétny (čiže nie niečo ako je angličtina:). To, či taký jazyk existuje alebo by ho trebalo vytvoriť je už otázka na jazykovedcov. Môj nesmelý a úplne neodborný typ by padol na niektorý z východoázijských jazykov (čínština?).
Následne by boli na vstupe načítané informácie z jazyka A (jazyk z ktorého sa prekladá), ktoré by boli preložené do jazyka C samozrejme aj so zmenou vetnej skladby (a ostatných záležítostí) a tento preklad by bol ďalej preložený na výstup do jazyka B (tiež so zmenou vetnej skladby). Samozrejme som si vedomý toho, že keďže by sa prekladalo vlastne do dvoch jazykov, tak môžu vo finálnom preklade vzniknúť dosť veľké nepresnosti. Táto metóda sa však dá excelentne využiť na súčasný preklad do viacerých jazykov, v čom je podľa mňa veľká sila tohto nápadu. Ideálny stav by bolo písanie všetkých textov na preklad v jazyku C a tým pádom odpadáva 50% z pravdepodobnosti na vznik chýb v preklade.
Prekladateľ by následne iba skontroloval originál na vstupe, porovnal ho s prekladom na výstupe a opravil chyby (ktoré budú asi vždy).
Čo myslíte je vôbec reálne aby vznikol takýto nástroj na prekladanie a aby fungoval lepšie než súčasné prekladače? Má význam sa ďalej touto myšlienkou zaoberať? Uvítam všetky vaše pripomienky.
P.S. Keď som písal nejaké nezmysly, tak sa ospravedlňujem, no som iba informatik - amatér, takže to berte prosím trochu s rezervou. :)
Tiskni
Sdílej:
Čo sa týka inteligentného prekladacieho programu, ako prekladateľ som voči takýmto víziám skeptický. Neverím, že by softvér niekedy mohol plnohodnotne nahradiť človeka.
to je samozrejme ze softver nedokaze plne cloveka nahradit, mozno iba ak by sa podarilo nejak donutit pocitac vediet porozumiet vyznamu toho co preklada sposobom ako to chapu ludia. Teda ked sa povie auto, tak pocitac vidi len retazec pismen, zatial co clovek si predstavi <octaviu> (kazdy nech si dosadi svoje oblubene auto :).
Prave preto som uvazoval s tymto iba ako s nastrojom pomahajucim prekladatelom, nie ako nahradu za nich.
Taký jazyk existuje - esperanto. Ak sa v texte vyskutujú často nejaké rovnaké vety, čo takto použiť databázu fráz?
Esperanto bolo navrhnuté ako univerzálny jazyk.
no len prave ked sa preklada z jazyka A do jazyka C, ktory by nemal napriklad predpritomny cas, a jazyk B by ho pre zmenu zas mal, tak by sa veta prelozila nespravne (to bol len velmi jednoduchy a zovseobecneny priklad, naozaj netusim co esperanto obsahuje a co nie). Tym padom by to praveze mal byt podla mna cim zlozitejsi jazyk, s cim viac moznostami. A velmi, velmi presny
napriklad ked sa povie reproduktor, tak to moze znamenat bednu, z ktorej ide zvuk, ale blanu ktora sa do bedne osadza (a urcite to ma aj iny vyznam). V tomto idealnom jazyku by bolo najlepsie sa takymto homonymam vyhnut.
BTW nebolo esperanto vyvinute tak, aby bolo cim jednoduchsie a aby pouzivalo take vyrazy, ktore sa vyskytuju v cim viac jazykoch? Cize pre jednoduchost naucenia sa a moznost dorozumievania sa univerzalnym jazykom?
Myslím, že ten tvoj koncept, tak ako ho vnímam ja, máš trochu nesprávne navrhnutý. Žiadny jazyk "medzi" tam nemá čo hľadať. Ja by som to videl nejako takto:
slovníková báza <--> inferenčný mechanizmus <--> báza faktov
Je to veľmi zjednodušené...
Myslím že Clips by to mohol zvládnuť. Svojho času som preň hladal využitie, toto by šlo. Trochu problematické by bolo naplniť bázu dát...
s tou databazou by to nebol zas az taky problem, ved existuju nejake free databazy slovnikov + urcite sa najde kopec ludi co by s takymto niecim pomohlo (napriklad ja :)
In the Czech version of Microsoft Dynamics CRM 4.0, the Male label is translated to Kolík instead of Muž. Additionally, the Female label is translated to Zdířka instead of Žena.Tak to dopadne, kdyz se prvne nadefinuji terminy v jednom oboru a pak se aplikuji do oboru uplne jineho, aniz by to nekdo zkontroloval. BTW: Za nektere preklady (jako mezipamet a spol.) by microsofti prekladatele zaslouzili udelat neco opravdu drsneho ...
Podla mna je anglictina fajn ako univerzalny jazyk, jednak je uz zauzivany a podla mna by zbytocne dlho trvalo vyvijat novy jazyk a nehovoriac o tom ako a ci by ho vobec prijala vacsina ludi vo svete. Anglictinu kazdy pozna a pripadne si pri preklade pomaha google prekladacom alebo prekladac-viet.sk takze podla mna je lepsie sa orientovat na nu ako na celosvetovy jazyk buducnosti.