abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 13:33 | Komunita

    Po Canonicalu oznámilo také SUSE, že bude podporovat a distribuovat toolkit NVIDIA CUDA (Wikipedie).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 12:22 | Nová verze

    Laboratoře CZ.NIC vydaly novou verzi 4.27.0 aplikace Datovka, tj. svobodné multiplatformní desktopové aplikace pro přístup k datovým schránkám a k trvalému uchovávání datových zpráv v lokální databázi. Přidány byly funkce pro přerazítkování datových zpráv systémem ISDS. Uživatel muže zvolit zprávy, jejichž časová razítka má aplikace sledovat. Aplikace jej upozorní na časová razítka, která lze přerazítkovat. Uživatel pak může

    … více »
    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 12:00 | IT novinky

    Bylo představeno all-in-one PC aneb mechanická podsvícená klávesnice s Raspberry Pi 5 uvnitř Raspberry Pi 500+. S 256 GB Raspberry Pi SSD a 16 GB RAM za 200 dolarů.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 8
    včera 21:11 | IT novinky

    Google, potažmo YouTube umožní návrat tvůrcům, kteří byli zablokováni kvůli údajnému šíření dezinformací souvisejících s COVID-19 a volbami. Tvůrci teď mohou požádat o navrácení přístupu. Společnost Alphabet v této souvislosti uvedla, že zákazy byly uděleny kvůli tlaku tehdejší Bidenovy administrativy.

    karkar | Komentářů: 17
    včera 18:33 | Zajímavý článek

    Vývojári z distribúcie Artix, ktorá je postavená na Arch Linuxe, alebo skôr jeho forkom, už skôr prešli na Open-RC init systém, stále však niektoré projekty ako GNOME boli závislé na systemd. Teraz pretiekol pohár trpezlivosti a počnúc GNOME 49, kvôli ktorému komponenta gnome-session je úplne závislá na systemd-init, padlo rozhodnutie na odstránenie GNOME z repozitárov Artixu. Táto zmena sa podľa všetkého týka viac než 90 distribúcií, ktoré tiež nepoužívajú systemd. Viac v príspevku na DistroWatch.

    lukve | Komentářů: 7
    včera 17:33 | IT novinky

    Magazín IEEE Spectrum opět po roce publikoval svůj žebříček programovacích jazyků. Vedou Python, Java, C++, SQL a C#.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 4
    včera 15:11 | Komunita

    Repozitáře pro spolupráci v rámci projektu Fedora se přesunou z Pagure na nově vzniklý Fedora Forge. Ten stejně jako třeba Codeberg běží na softwaru Forgejo, které bylo už před časem vybráno jako náhrada za Pagure. Pagure pochází z dílny Fedory, ale mimo ni se příliš neuchytil. Jeho vývoj a údržba byly náročné a Fedora se rozhodla jít cestou úspěšnějšího projektu, který má větší základnu přispěvatelů.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 12:22 | Nová verze

    Byla vydána (𝕏) nová verze 2025.3 linuxové distribuce navržené pro digitální forenzní analýzu a penetrační testování Kali Linux (Wikipedie). Přehled novinek se seznamem nových nástrojů v oficiálním oznámení na blogu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    23.9. 12:33 | IT novinky

    V IT4Innovations národním superpočítačovém centru byl dnes slavnostně spuštěn první český kvantový počítač VLQ disponující 24 fyzickými qubity s unikátní hvězdicovou topologií. Systém dodala společnost IQM Quantum Computers a jeho celková pořizovací cena činila přibližně 125 milionů korun.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 31
    23.9. 12:22 | IT novinky

    Výrobce čipů Nvidia chce investovat až 100 miliard dolarů (přes dva biliony Kč) do společnosti zaměřené na umělou inteligenci OpenAI. Firmy o tom informují v tiskové zprávě. Oznámené partnerství přichází v době, kdy se mezi technologickými giganty a start-upy zostřuje konkurence o zajištění přístupu k energii a čipům potřebným pro rozvoj umělé inteligence (AI).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    Jaké řešení používáte k vývoji / práci?
     (42%)
     (52%)
     (10%)
     (11%)
     (12%)
     (11%)
     (18%)
     (11%)
     (14%)
    Celkem 91 hlasů
     Komentářů: 9, poslední včera 17:28
    Rozcestník

    Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

    12.2.2009 17:32 | Přečteno: 1119×

    Táto myšlienka mi vŕta v hlave už pár mesiacov, tak som sa rozhodol ju zverejniť. Aj keď pochybujem že som prvý človek, ktorého takéto niečo napadlo...

    Krátky úvod

    Popri mojom štúdiu na stavebnej fakulte slovenskej technickej univerzity v Bratislave si privyrábam ako občasný prekladateľ manuálov k rôznym spotrebičom (teda väčšinou sa jedná o nástroje a aparatúry pre hudobníkov, keďže táto problematika mi je dosť blízka a myslím si že sa v nej aj relatívne dobre orientujem). Je to dosť monotematická práca, stále robím to isté dookola a tak som sa začal obzerať po nejakom nástroji, ktorý by mi moju prácu uľahčil. Bohužial všetko čo som doteraz našiel boli iba programy, ktoré daný text prekladali "natvrdo" - jednoducho dosadili iba slovíčka z databázy bez dodržiavania slovosledu, či nuansií toho-ktorého jazyka. Tak som začal uvažovať nad tým, ako by sa mal vôbec taký ideálny program správať, aký postup pri spracovávaní prekladaného textu by mal dodržiavať a podobne.

    Ako by mal taký preklad fungovať?

    Ako som vyššie spomenul súčasné prekladače fungujú na princípe dosadzovania prvej alternatívy z jazyka B za slovo v jazyku A. Tak ma napadlo prečo na prekladanie nepoužívať jazyk C ako médium na prenos informácie?

    Vyvstáva však ďalší problém, ako by mal taký jazyk C vyzerať? Malo by ísť o čím jednoduchší jazyk, alebo naopak zložitý, existujúci, alebo nový? Podľa môjho názoru by jednoznačne tento nový jazyk C mal mať v sebe obsiahnutú gramatiku (teda pod týmto pojmom si predstavujem vetnú skladbu, časovanie, skloňovanie, ...) všetkých doteraz existujúcich jazykov a mal by byť čím viac výrazovo konkrétny (čiže nie niečo ako je angličtina:). To, či taký jazyk existuje alebo by ho trebalo vytvoriť je už otázka na jazykovedcov. Môj nesmelý a úplne neodborný typ by padol na niektorý z východoázijských jazykov (čínština?).

    Následne by boli na vstupe načítané informácie z jazyka A (jazyk z ktorého sa prekladá), ktoré by boli preložené do jazyka C samozrejme aj so zmenou vetnej skladby (a ostatných záležítostí) a tento preklad by bol ďalej preložený na výstup do jazyka B (tiež so zmenou vetnej skladby). Samozrejme som si vedomý toho, že keďže by sa prekladalo vlastne do dvoch jazykov, tak môžu vo finálnom preklade vzniknúť dosť veľké nepresnosti. Táto metóda sa však dá excelentne využiť na súčasný preklad do viacerých jazykov, v čom je podľa mňa veľká sila tohto nápadu. Ideálny stav by bolo písanie všetkých textov na preklad v jazyku C a tým pádom odpadáva 50% z pravdepodobnosti na vznik chýb v preklade.

    Prekladateľ by následne iba skontroloval originál na vstupe, porovnal ho s prekladom na výstupe a opravil chyby (ktoré budú asi vždy).

    Čo myslíte je vôbec reálne aby vznikol takýto nástroj na prekladanie a aby fungoval lepšie než súčasné prekladače? Má význam sa ďalej touto myšlienkou zaoberať? Uvítam všetky vaše pripomienky.

    P.S. Keď som písal nejaké nezmysly, tak sa ospravedlňujem, no som iba informatik - amatér, takže to berte prosím trochu s rezervou. :)

           

    Hodnocení: 83 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    12.2.2009 18:15 tired joe | skóre: 17 | blog: rootlet | Trenčín/Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
    Skúšal si Trados, Wordfast alebo Transit (prípadne iné podobné programy)? Tie sú na prekladanie opakujúcich sa textov (akými manuály k elektronike obvykle sú) stavané. Fungujú ale na databázovom princípe (a sú určené pre Windows).

    Čo sa týka inteligentného prekladacieho programu, ako prekladateľ som voči takýmto víziám skeptický. Neverím, že by softvér niekedy mohol plnohodnotne nahradiť človeka.

    Človek sa riadi zdravým rozumom, až keď už nezostáva žiadne iné riešenie.
    lucorp avatar 12.2.2009 18:42 lucorp | skóre: 3 | blog: Konverzia stavbára na ajťáka | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

    to je samozrejme ze softver nedokaze plne cloveka nahradit, mozno iba ak by sa podarilo nejak donutit pocitac vediet porozumiet vyznamu toho co preklada sposobom ako to chapu ludia. Teda ked sa povie auto, tak pocitac vidi len retazec pismen, zatial co clovek si predstavi <octaviu> (kazdy nech si dosadi svoje oblubene auto :).

     

    Prave preto som uvazoval s tymto iba ako s nastrojom pomahajucim prekladatelom, nie ako nahradu za nich. 

    "Vyčíslovať straty na predajoch za pirátske kópie je ako vyčíslovať o koľko deti prichádzame masturbáciou..."
    juraj-bit avatar 12.2.2009 18:16 juraj-bit | skóre: 14 | blog: X BLOG X | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

    Taký jazyk existuje - esperanto. Ak sa v texte vyskutujú často nejaké rovnaké vety, čo takto použiť databázu fráz?

    12.2.2009 20:23 Tomáš Heger (geckon) | skóre: 62 | Praha/Valašsko
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
    Esperanto obsahuje gramatické "vymoženosti" všech jazyků a má slovní zásobu, která dokáže vyjádřit libovolně malé rozdíly mezi významy? Já jsem myslel že esperanto je právě naopak velmi jednoduchý jazyk.
    juraj-bit avatar 12.2.2009 21:07 juraj-bit | skóre: 14 | blog: X BLOG X | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

    Esperanto bolo navrhnuté ako univerzálny jazyk.

    lucorp avatar 12.2.2009 21:16 lucorp | skóre: 3 | blog: Konverzia stavbára na ajťáka | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

    no len prave ked sa preklada z jazyka A do jazyka C, ktory by nemal napriklad predpritomny cas, a jazyk B by ho pre zmenu zas mal, tak by sa veta prelozila nespravne (to bol len velmi jednoduchy a zovseobecneny priklad, naozaj netusim co esperanto  obsahuje a co nie). Tym padom by to praveze mal byt podla mna cim zlozitejsi jazyk, s cim viac moznostami. A velmi, velmi presny 

    napriklad ked sa povie reproduktor, tak to moze znamenat bednu, z ktorej ide zvuk, ale blanu ktora sa do bedne osadza (a urcite to ma aj iny vyznam). V tomto idealnom jazyku by bolo najlepsie sa takymto homonymam vyhnut.

     

    BTW nebolo esperanto vyvinute tak, aby bolo cim jednoduchsie a aby pouzivalo take vyrazy, ktore sa vyskytuju v cim viac jazykoch? Cize pre jednoduchost naucenia sa a moznost dorozumievania sa univerzalnym jazykom?

    "Vyčíslovať straty na predajoch za pirátske kópie je ako vyčíslovať o koľko deti prichádzame masturbáciou..."
    juraj-bit avatar 12.2.2009 21:38 juraj-bit | skóre: 14 | blog: X BLOG X | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

    Myslím, že ten tvoj koncept, tak ako ho vnímam ja, máš trochu nesprávne navrhnutý. Žiadny jazyk "medzi" tam nemá čo hľadať. Ja by som to videl nejako takto:

    slovníková báza <--> inferenčný mechanizmus <--> báza faktov

     

    • ad slovníková báza to je jasné
    • ad inferenčný mechanizmus - sústava kooperujúcich programov, procedurálna zložka činnosti znalostného systému, to sú tie rôzne podmienky ako if, else atd.
    • báza fatov - fakty o probléme, teda gram. pravidlá atd.

    Je to veľmi zjednodušené...

    12.2.2009 18:39 Aleš Kapica | skóre: 52 | blog: kenyho_stesky | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
    Koukni se po softu co se jmenuje xliffeditor.
    12.2.2009 19:23 ::: | skóre: 14 | blog: e_lama
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
    na kvalitni preklad bys potreboval plnohodnotnou AI, takze na to muzes jeste na nejakej ten patek zapomenout ;-)
    juraj-bit avatar 12.2.2009 19:32 juraj-bit | skóre: 14 | blog: X BLOG X | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

    Myslím že Clips by to mohol zvládnuť. Svojho času som preň hladal využitie, toto by šlo. Trochu problematické by bolo naplniť bázu dát...

    lucorp avatar 12.2.2009 21:08 lucorp | skóre: 3 | blog: Konverzia stavbára na ajťáka | Bratislava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

     s tou databazou by to nebol zas az taky problem, ved existuju nejake free databazy slovnikov + urcite sa najde kopec ludi co by s takymto niecim pomohlo (napriklad ja :)
     

    "Vyčíslovať straty na predajoch za pirátske kópie je ako vyčíslovať o koľko deti prichádzame masturbáciou..."
    13.2.2009 12:49 Kvakor
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
    Ano, bez AI (nebo alespon mohutne korektury prirozenou inteligenci) muzede dopadnou takto (viz Kolíci z Micro$oftu a Dynamics CRM 4.0):
    In the Czech version of Microsoft Dynamics CRM 4.0, the Male label is translated to Kolík instead of Muž. Additionally, the Female label is translated to Zdířka instead of Žena.
    Tak to dopadne, kdyz se prvne nadefinuji terminy v jednom oboru a pak se aplikuji do oboru uplne jineho, aniz by to nekdo zkontroloval.

    BTW: Za nektere preklady (jako mezipamet a spol.) by microsofti prekladatele zaslouzili udelat neco opravdu drsneho ...
    kotyz avatar 13.2.2009 17:49 kotyz | skóre: 25 | blog: kotyzblog | Plzeň
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov
    Jenom pri samotny instalaci woken toho je dost (radic otevreneho hostitele, vycislovac serioveho portu, analyzator lidskeho rozhrani a pak treba hlasitost disku v xp).
    Hrdý člen KERNEL ULTRAS. | Furry/Brony/Otaku | Nemám čas ztrácet čas. | In 'pacman -Syu' we trust!
    14.7.2017 23:31 Jan
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Krátke zamyslenie nad prekladaním textov

    Podla mna je anglictina fajn ako univerzalny jazyk, jednak je uz zauzivany a podla mna by zbytocne dlho trvalo vyvijat novy jazyk a nehovoriac o tom ako a ci by ho vobec prijala vacsina ludi vo svete. Anglictinu kazdy pozna a pripadne si pri preklade pomaha google prekladacom alebo prekladac-viet.sk takze podla mna je lepsie sa orientovat na nu ako na celosvetovy jazyk buducnosti.

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.