Moltbook je sociální síť podobná Redditu, ovšem pouze pro agenty umělé inteligence - lidé se mohou účastnit pouze jako pozorovatelé. Agenti tam například rozebírají podivné chování lidí, hledají chyby své vlastní sociální sítě, případně spolu filozofují o existenciálních otázkách 🤖.
scx_horoscope je „vědecky pochybný, kosmicky vtipný“ plně funkční plánovač CPU založený na sched_ext. Počítá s polohami Slunce a planet, fázemi měsíce a znameními zvěrokruhu. Upozornil na něj PC Gamer.
O víkendu probíhá v Bruselu konference FOSDEM 2026 (Free and Open source Software Developers’ European Meeting). Program konference je velice nabitý: 37 místností, 71 tracků, 1184 přednášejících, 1069 přednášek, prezentací a workshopů. Sledovat je lze i online. K dispozici budou jejich videozáznamy. Aktuální dění lze sledovat na sociálních sítích.
Společnost Nex Computer stojící za "notebooky bez procesorů a pamětí" NexDock představila telefon NexPhone, který může funguje jako desktop PC, stačí k němu připojit monitor, klávesnici a myš nebo NexDock. Telefon by měl být k dispozici ve třetím čtvrtletí letošního roku. Jeho cena by měla být 549 dolarů. Předobjednat jej lze s vratní zálohou 199 dolarů. V dual-bootu by měl být předinstalovaný Android s Linuxem (Debian) jako aplikací a Windows 11.
Byla vydána nová major verze 9.0 softwaru pro správu elektronických knih Calibre (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání. Vypíchnuta je podpora AI.
Wasmer byl vydán ve verzi 7.0. Jedná se o běhové prostředí pro programy ve WebAssembly. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.
V reakci na nepopulární plán Microsoftu ještě více ve Windows prohloubit integraci umělé inteligence Copilot, Opera na sociální síti 𝕏 oznámila, že připravuje nativní linuxovou verzi prohlížeče Opera GX. Jedná se o internetový prohlížeč zaměřený pro hráče, přičemž obsahuje všechny základní funkce běžného prohlížeče Opera. Kromě integrace sociálních sítí prohlížeč například disponuje 'omezovačem', který umožňuje uživatelům omezit využití sítě, procesoru a paměti prohlížečem, aby se tak šetřily systémové zdroje pro jinou aktivitu.
NVIDIA vydala nativního klienta své cloudové herní služby GeForce NOW pro Linux. Zatím v beta verzi.
Open Gaming Collective (OGC) si klade za cíl sdružit všechny klíčové projekty v oblasti linuxového hraní počítačových her. Zakládajícími členy jsou Universal Blue a Bazzite, ASUS Linux, ShadowBlip, PikaOS a Fyra Labs. Strategickými partnery a klíčovými přispěvateli ChimeraOS, Nobara, Playtron a další. Cílem je centralizovat úsilí, takže namísto toho, aby každá distribuce udržovala samostatné opravy systému a podporu hardwaru na
… více »V kryptografické knihovně OpenSSL bylo nalezeno 12 zranitelností. Opraveny jsou v upstream verzích OpenSSL 3.6.1, 3.5.5, 3.4.4, 3.3.6 a 3.0.19. Zranitelnosti objevila společnost AISLE pomocí svého autonomního analyzátoru.
.
Toho si vybavim jen v originále ... life is like a box of chocolate...
jsou filmy/seriály, kde kvalita dabingu předčí originál.Tohle je velmi zvláštní názor. Existují-li filmy, u kterých dabing předčí originál (zatím jsem neměl tu čest), tak už vlastně neoceňuješ dílo původních filmařů, nýbrž zcela nový výtvor, který je dejme tomu lepší než originál, ale rozhodně se nejedná o "nejlepší originál".
Ono spíš rozhoduje to, že ten hlas, osoba, dostane jiné pojetí, větší důraz, pro me je takovým dabérem pan Čok - v "10 důvodů, proč tě nenávidím", dalším, ale ne anglofonním byl třeba pan Filipovský a Louis de Funés (na další jméno si teď nevzpomenu ... prý jsou kamarádky ...).
třeba pan Filipovský a Louis de FunésO Filipovském se v této souvislosti mluví vždy, když přijde řeč na dabing. To jsem jediný, komu se původní znění líbí více? Vím, že Filipovského dabing pochválil sám Funès, ale mě ty jeho pazvuky, skřeky, frkání a troubení spíš ruší. A třeba v sérii o Fantomasovi by Filipovský s veškerým kumštem nemohl zachránit bídný dabing Jeana Maraise.
Hm, tak Funésovi se vyjádřím snad do týdne.
Konečně jsem objevil, vzpomněl si, na ten druhej, dost úspěšnej příklad, kterým jepaní Annie Girardotová, kterou u nás dabuje Věra Galatíková.
). Nastejno vidím atmosféru znělky Krajních mezí, originál i česká verze jsou zcela dokonalé. Plichta je to i u Gladiátora.
Kupříkladu pak dále považuji za naprosto dokkonalý dabing ten u filmu "Dobré ráno Vietname". Jediný jeho problém je v tom, že Robin Williams je v originále tak fenomenální, že se to nedá překonat. Dále pak například nikdy nikdo nenadabuje lépe Ženatého se závazky ani Futuramu a to konkrétně díkyt hlasu Katey Sagal. Stejný názor mám na Kate Mulgrew v roli kpt. Janeway v STVOY. Stejně tak nelze kvalitněji nadabovat Rebela bez příčiny, o něm jsem tu ostatně mám pocit psal. Velmi si cením originální verze Planety opic, Charlton Heston je nejlepší v originále. "Válka světů" z roku 1953 je v češtině příšerná. Také si doslova vychutnávám originál u 12 Angry Men (češtinu si nepamatuji, bylo mi tehdá cca 5 let), zejméně díky "přistěhovaleckému přizvuku" Jiřího Voskovce. Stejně tak špička je The Paper Chase, rád bych někdy slyšel, jak by někdo nadaboval profesora Kingsfielda.
Víc mě teď nenapadá.
Jj, s Paulem Newmanem, Luďkem Munzarem a Soudcem Royem Beanem souhlasim 
České znění v Pulpech je pouhým stínem toho originálního. Sebral filmu veškerou šťávu, některé scény totálně ztratily styl a rytmus, a ze zásadních monologů zbyl pouze kolovrátek dabérské šmíry, která toliko odříkavá napsaný text. A to že tam má Vydra jedno světlé místo ještě neznamená, že ten dabing je dobrý.
A trocha zdravého extrémismu nakonec - nic takového jako dobrý dabing NEEXISTUJE!
Pulp FictionTak tohle nechápu. Část toho dabovaného filmu jsem viděl a čeština v tom zní prkenně a neopravdově. Například Travoltova skvělá slizká američtina nebo huhlání Vinga Rhamese jsou v češtině nahrazeny obyčejným kecáním. A co teprve Christopher Walken? Přeci každý, kdo slyšel aspoň soundtrack, musí mít rád originál.
Demolition man je také lepší česky, neboť se halsově velmi povedl a originál je "takový nevýrazný".Uff, to daboval Rímský? On sice mluví líbivě, ale ten bezvadný žvejkavý Stalloneho hlas, ze kterého Rímský dělá (o oktávu níž) tuctového drsňáka, se do většiny filmů nehodí. Kdyby byl major o trochu mladší, tak to nechali dabovat Brabce. Rímský je takový jeho nástupce.
Výrazně lepší originálu je česká verze Společnosti mrtvých básníků (i přes toho Robina Williamse).To mi také nejde do hlavy. Vždyť R. Williams je hlasový génius. Tím nechci snižovat Preisse, ale já ho prostě znám až moc z divadla. Pro dabing mi vůbec nesedí.
Lepší je i Absolvent, kde jsem poprvé skutečně ocenil Ondřeje Vetchého.Přiznávám, že dabovanou verzi jsem neviděl, ale nechce se mi věřit, že by kdokoliv mohl mluvit Dustina Hoffmana líp než Dustin Hoffman. Ještě řekni, že je lepší i dabovaný Malý velký muž. To jsem s dabingem kdysi viděl a později jsem se u originálu divil, o kolik jsem tenkrát přišel - resp. o kolik mě česká verze ochudila.
díky "ušišlanému" Seanu Connerym. Podobně to vidím i u Tajemné záře nad Pacifikem.Styď se, heretiku. Conneryho tam daboval Brabec, že jo? Jak ho můžeš stavět nad originál, to nechápu. Vždyť Brabec udělá z každé postavy brumlavého strejdu. Ještě se to tak hodí, když dabuje vyložené starce (tuším, že jsem ho nedávno slyšel mluvit Jacka Lemmona v jedné z těch dědkovských komedií s W. Matthewem). Ale jako Sean Connery je děsnej. A Martin Sheen dabovaný také nemůže být lepší - nebo bych si to aspoň chtěl myslet, Tajemnou záři nad Pacifikem jsem viděl jen s titulky.
Jinde takový pocit nemám.
Jj, u Monty Pythonů radši originál a české titulky.
Prosím vyjadřujte se jen o filmech/seriálech u nichž je originální znění v angličtině.
Ten člověk co psal tu polskou verzi, asi vůbec neumí česky, nebo si vymyslel svoje vlastní dialogy...
Ale jo, pár jich je.
Možná to někdo chytáte, tak se schválně koukněte!
třeba takový How i met your mother bych s českým dabingem rozhodně vidět nechtělO tom mi ani nemluv, to by byl děs. Stačil mi Prison Break... z hlasu Scofielda jsem spadl pod stůl a když jsem slyšel Burrowse, jen tak tak jsem se vyhrabal abych to rychle vypnul
Dávám přednost originálnímu zněni s titulky, ale když se povede dabing, tak není co řešit.
Nebo snad myslíte, že legendární hláška Bruna Ferariho "Já a ženská, no fuj!" zní lépe v originále než zženštilý dabing Jiřího Krampola ?
A co teprve Bob Saint-Clair v podaní Jiřího Třísky.
Tiskni
Sdílej: