Dnes a zítra probíhá vývojářská konference Google I/O 2025. Sledovat lze na YouTube a na síti 𝕏 (#GoogleIO).
V Bostonu probíhá konference Red Hat Summit 2025. Vybrané přednášky lze sledovat na YouTube. Dění lze sledovat na síti 𝕏 (#RHSummit).
Společnost Red Hat oficiálně oznámila vydání Red Hat Enterprise Linuxu 10. Vedle nových vlastností přináší také aktualizaci ovladačů a předběžné ukázky budoucích technologií. Podrobnosti v poznámkách k vydání.
Tuto sobotu 24. května se koná historicky první komunitní den projektu Home Assistant. Zváni jsou všichni příznivci, nadšenci a uživatelé tohoto projektu. Pro účast je potřebná registrace. Odkazy na akce v Praze a v Bratislavě.
Troy Hunt představil Have I Been Pwned 2.0, tj. nový vylepšený web služby, kde si uživatelé mohou zkontrolovat, zda se jejich hesla a osobní údaje neobjevily v únicích dat a případně se nechat na další úniky upozorňovat.
Microsoft představil open source textový editor Edit bežící v terminálu. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.
V Seattlu a také online probíhá konference Microsoft Build 2025. Microsoft představuje své novinky. Windows Subsystem for Linux je nově open source. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.
Z příspěvku Turris Sentinel – co přinesl rok 2024 na blogu CZ.NIC: "Za poslední rok (únor 2024 – únor 2025) jsme zachytili 8,3 miliardy incidentů a to z 232 zemí a z jejich závislých území. Tyto útoky přišly od 6,2 milionu útočníků (respektive unikátních adres). SMTP minipot je stále nejlákavější pastí, zhruba 79 % útoků bylo směřováno na tento minipot, 16 % útoků směřovalo na minipot Telnet, 3 % útoků směřovaly na minipot HTTP a 2 % na minipot FTP. Dále jsme zaznamenali 3,2 milionu unikátních hesel a 318 tisíc unikátních loginů, které útočníci zkoušeli."
Byla vydána (Mastodon, 𝕏) nová verze 3.0.4 svobodné aplikace pro úpravu a vytváření rastrové grafiky GIMP (GNU Image Manipulation Program). Přehled novinek v oznámení o vydání a v souboru NEWS na GitLabu. Nový GIMP je již k dispozici také na Flathubu.
Byla vydána nová stabilní verze 7.4 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 136. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.
Jestli mě něco z Japonštiny zajímá, tak to sou jejich dobrý horory, animáky a hlavně pěkné Japonky . Sakra, není někde nějaká seznamka českých asiatek?
Jestli mě něco z japonštiny zajímá, tak to sou jejich dobrý horory, animáky a hlavně pěkné Japonky.
Horrory nevím (nekoukám, bojím se u toho ^_^'). Anime jako jo (ačkoliv... jak které -- NGE == brainfuck!). Ale Japonky... furt lepší než Korejky, ale ehm (navíc jak si nechávají rovnat oči -- fůj!).
Sakra, není někde nějaká seznamka českých asiatek?
Na tržnici? ^__^ Nebo doporučuji okolí fakult např. japanologie (Olomouc, Praha) -- ale pozor, obvykle už bývají zadané.
Já se u hororu taky bojím a to mě na tom baví. Nedávno sem se díval na film V moci ďábla (film podle skutečné události o vymítání ďábla, existuje originální nahrávka z té události ) a ve tři ráno se tam pokaždý pokoušel o její tělo ďábel. Nejhorší je, že sem se pak tři dny po sobě vždycky ve tři ráno budil. Málem sem zemřel strachy .
Co se týče asiatek, vietnamky tu máme ve městě taky, ale přijde mi jako by měli od mala už nachystaného pro sebe nějakého vietnamce, jako by to byla nějaká sekta.
Battle Royale - vybornej film.vyborny film... logice toho filmu chybi jedina vec... logika.
...okolí fakult např. japanologie (Olomouc, Praha)...
Jestli myslíš katedry tak ta je i v Brně na MU
hlavně pěkné Japonkysmankote!. Sakra, není někde nějaká seznamka českých asiatek?
A nejlepší na nich je, jak v posteli pískaj .
jen se nestyd, tentacle hentai tu ma nemalo fanousku, pojd mezi nas
Popravde ony ty Japonky jsou pekny jenom v ceskym prostredi, kdyz je jich tu par obklopenejch armadou normalnich ceskejch holek. Jsem tedka byl tri tejdny v Japonsku na "dovoleny" a bylo to uplne o necem jinym. Akort kdyz mlady Japonci a mlade Japonky jsou vzhledove naproso bezpohlavni - suverene nepoznas jestli je to kluk nebo holka, dost casto ani podle obleceni
To protože tam tedka hodně frčí ten EMO styl, kdy vypadaj kluci jak holky.
Jooooooooo japonky ve školní uniformě.. paráááda, to sem si zrovna předevčírem vyhledával tyhle videa na tytrubko.com
Vole . Uniformu si může oblíct i osumnáctiletá
..
Některý Japonky, Číňanky, Vietnamky (...) jsou fakt super! Dostat ji do postele by bylo fajn.
No já stejně konkrétně zrovna tsunami vyslovuju TSunami a né CUnami .
To je právě důsledek používání (pro našince) nevhodné anglické transkripce, kterou (našinec) neumí správně interpretovat. Japonština totiž slovo se souhláskami t a s vedle sebe žádné nemá, normální Japonec by měl problémy něco takového vůbec vyslovit. Zdá se to jako maličkost, ale vezmi si to z druhé strany; když před tebou Japík vybafne [paberu], taky nebudeš hned chápat, že volá svými mluvidly nepřizpůsobenými takovým difonům na Pavla, a bude ti to k smíchu. Zejména jsi-li sám Pavel :). A stejně tak k smíchu mu budeš ty se svým [tsunami]...
Pokud nejsi Pavel, ale Martin, tak by ti říkal [maručin], jeden si nevybere . Takže, [robočikkusu], neprzni ten směšný jazyk ještě víc.
Ale to je prave ono, kazdy pochopi vyslovnost Japoncu a stejne tak japonci musi pochopit tu nasi. Proc mluvit v cestine japonsky
Tohle bylo od tebe velice odvážné tvrzení, kikkunosu ;). A proč mluvit v češtině japonsky? Třeba ze stejného důvodu, proč neříkáš [lodžin], ale [login], nebo [notebook] namísto [noutbůk]. Ale jak to tak bývá, když začnou mít jazykovědci pocit, že danou formu slova používá už hodně lidí, prohlásí ji za správnou...
Jak vyslovi Japonec kyknos a jakub? :)
To první už máš nahoře, to druhé je celkem jednoduché - ヤクブ [jakubu]
Chuang-che == čuang-če.Cože? Doufám, že ten smajlík za tím znamená, že si děláš srandu
Já vám nevím, nechci se moc do těch vašich válek míchat, abyste mě nepoprskali, ale připadá mi logické používat výslovnost, jaká je v kraji obvyklá. Nemá-li daný výraz zaběhlý český ekvivalent či českou výslovnost, pak používat nejlépe tu, která přísluší místu vzniku. Nejsem však jazykozpytec a můj názor celosvětově nemá žádnou váhu :).
Zdá se mi, že se točíte v kruhu. Jeden říká, že podle výslovnosti se pozná úroveň vzdělání, zatímco druhý oponuje na jiné téma: totiž tím, že naučit se všechny jazyky nelze. Ale tak problém definován nebyl, prosím pěkně. Podle mého stačilo uvést, že někteří lidé po upozornění na chybnou výslovnost naznají svůj omyl a pak existují druzí, kteří zatvrzele trvají na svém "že na tom nesejde a všichni jim rozumí". A takhle vznikají kasty, přátelé... a nová slova :). Jak byste kupříkladu četli název anglického hradu Chalmondeley? A kdybyste to viděli poprvé a někdo vám až posléze řekl, jak se to (u nich) vyslovuje, opakovali byste stále svou s vysokou pravděpodobností nesprávnou verzi? Je to evropský příklad, kdy "používat latinku a výslovnost, jakou pochopí Čech či Angličan" tak jednoduše nelze, zejména tedy v tomto konkrétním případě mi jde o tu výslovnost.
Odcituji sám sebe: "[...] ale připadá mi logické používat výslovnost, jaká je v kraji obvyklá." Čemu na téhle větě nebylo rozumět, že jsme se dostali do sporu s Paříží a Martinem? V našem kraji je přeci obvyklé jim takhle říkat a jsem dalek přesvědčování o opaku. Navíc někde nahoře v diskusi také uvádím neoddiskutovatelný fakt o zařazení slov, která používá (či zneužívá) dostatečná masa Čechů.
S poslední větou nelze souhlasit. Česká transkripce japonských slov dle méno názoru _není_ irelevantní, je uvedena v pravidlech českého pravopisu. V mém vydání (Academia Praha 2002) se jasně píše:
Česká transkripce japonských slov se vyznačuje užitím rozlišovacích znamének ve slabikách ši, ša, šu, šo, še, či, ča, ču, čo, če, dži, dža, džu, džo, dže; označováním japonské hlásky j písmenem j a japonského c pismenem c (na rozdíl od transkripcí založených na angličtině, kde se užívá písmen y (též i) a ts). Japonská hláska v, ve výslovnosti odlišná od české, se přepisuje písmenem w.
Jestli se prosadí i jiné formy a pravidla se patřičně upraví (známe to - výjimky, výjimky z výjimek, výjimky z výjimek z výjimek), nic proti tomu. Cunami/tsunami je zářným příkladem. Ale globálně stále platí, alespoň doufám :), výše uvedené.
Ve výsledku to má jediný efekt - lide se rozdělí na ty, kteří vědí, a ty druhé. Stejně jako jiná rozlišovací znamení ("klikla jsem na Internet") dají člověku možnost posoudit toho druhého a dozvědět se něco o jeho zákulisí, ať už je to cokoliv. Já to neberu jako špatnou věc, chraň příroda!
Jak byste kupříkladu četli název anglického hradu Chalmondeley?Ona výslovnost angličtiny je už sama o sobě komplikovaná, natož když se do ní ještě zamíchají "neanglicky" vypadající slova, u kterých musíte přemýslet, jestli se vyslovují podle anglické, skotské, welšké, franciouzké nebo třeba italské výslovnosti, obvlášť tehdy, když francousky a italsky neumíte, natož welšsky či skotsky. Třeba ono slovo Cholmondeley (je tam o, ne a, ale to je celkem putna) bych typoval na francouštinu a přitom je to opravdu vesnice (a hrad) v Cheshiru (jako ta kočka z Alenky), ale založil ho Sas jménem Ceolmund jako Ceolmundesleah a místní obyvatelé to postupně zkomolili (a vyslovují to jako slovo Chumley). BTW: U existujícíh jazyků je pořád ješťe výhoda, že jsou lidé, kteří jimi mluví a tudíž existuje alespoň nějaká kodifikovaná výslovnost. U jazyků bez existujícíh mluvčich a fiktivních jazyků, u kterých autor nespecifikoval výslovnost, bohužel můžeme jen hádat. Napřiklad zkuste najít konzistentí výslovnost slova Cthulhu
proč neříkáš [lodžin], ale [login]Jeden známý opravdu vyslovuje [lodžin]
Bože, to lodžin zní jak jožin z bažin . To by mi vyskočila husí kůže na těle kdyby to někdo přede mnou řekl :-D. To samý když sem pařil hru na Amize s názvem Ishar, tak přišel ke mě kámoš Amigista kterej se učil angličtinu a zeptal se jestli sem už ten Ašr dohrál
. Sem z něj nemohl
). Některé věci zní prostě líp počeštěné
.
Ale to je prave ono, kazdy pochopi vyslovnost Japoncu a stejne tak japonci musi pochopit tu nasi. Proc mluvit v cestine japonsky?
Cílem transkripce je vyjádření (nebo aspoň přiblížení se) originální výslovnosti, jinak to nemá smysl a můžeš zůstat u čtení znaků.
Jak vyslovi Japonec kyknos a jakub? :)
Zrovna tyto dvě slova celkem normálně, jen tam budou přebývat nějaká neznělá 'u' (kvůli doplnění na slabiky).
Cílem transkripce je vyjádření (nebo aspoň přiblížení se) originální výslovnosti, jinak to nemá smysl a můžeš zůstat u čtení znaků.ne, cilem transkripce je umoznit cist nekomu, kdo cte latinkou ale znaky nezna
Se zápaďákem asi ale komunikuješ jinak než česky, ne?nekdy cesky nekdy ne - at s nim komunikuji jakkoliv, budu pouzivat anglickou transkripci
Čech v 99% zná angličtinu. Si děláš kozy?neznam zadneho, co by anglicky aspon trochu neumel. ale predpokladam, ze to 1% nekde po domovech duchodcu nasbiras
> Ovšem se zachováním výslovnosti.
Proc by se pri transkripci mela zachovavat vyslovnost? To je IMHO uplny nesmysl. Hlavni duvod transkripce je proste prevod z nezname sady znaku do zname sady znaku. Aby ta transkripci provadeli stejne vsichni, kteri pouzivaji stejnou sadu znaku (latinku), je mnohem dulezitejsi, nez aby zachovavala vyslovnost.
Mnohem casteji se s cizim slovem setkam na Internetu v psane podobe, nez ze bych ho pouzival pri komunikaci s Japoncem v mluvene podobe. Proto je dulezitejsi zachovavat psanou podobu pokud mozno kompatibilni.
Koneckoncu clovek take pri pouzivani cizich slov a jmen nedela transkripci z latinky do latinky tak, aby vysledny zapis odpovidal pravidlum ceske vyslovnosti. Proc tedy pri prijimani slov z jazyku nepouzivajicich latinku postupovat jinak?
Nezapomenu na otázku od Japonce na párty:
Do you know "nedovedo" ?
Chvíli jsem přemýšlel, co se pod tím jménem může skrývat až mě to došlo. Fotbalista Pavel Nedvěd.
Zajímalo by mě jak je to s rozumností národa. Jestli národ co má bohatší jazyk s větší slovní zásobou je rozumnější než ten co má menší slovní zásobu.
To sem si teda myslel, že je na tom nejhůř Angličtina a že Čeština patří mezi ty lepší.
Já mám celkem dobrou zásobu sprostých slov. Nevím proč, ale ty se pamatujou nejlépe.
Je sice pravda, ze dnes se mi podarilo pouzit dve anglicka slova, ktera neznal ani rodily american...
Jsou to nevzdělanci a volové! ^_^
...vetsina pohadek o omezene slovni zasobe anglictiny jsou proste jen urban legends.
To je pravda, ale slovní zásoba konkrétních lidí mluvících angličtinou jako rodným jazykem je... horší. (Zdroj je, ale nedohledám ho. Aspoň ne teď.)
Ma nejoblibenejsi je o tom, ze anglictina nema zdrobneliny :DD
Formou přípon jako v češtině/němčině AFAIK nemá. Ale třeba čeština zase nemá tolik časů.
Jenže časy sou odjaktěživa tři. Minulý přítomný a budoucí. Jakkékoliv jiné časy jako předminulý apod. jen odporují Einsteinově teorii lerativity.
Čas je iluze. Čas oběda dvojnásob.Slartibartfast, Život, vesmír a vůbec
Jestli národ co má bohatší jazyk s větší slovní zásobou je rozumnější než ten co má menší slovní zásobu.Podle Sapir-Whorfova hypotézy ovlivňuje jazyk, ve kterým myslíme, způsob jakým myslíme. Obdobně to funguje i v matematice a programovacích jazycích.
No to ne, já se otevřeně přiznám, že myslím více méně v češtině a když mi třeba někdo ukáže seznam objektů a bude po mně chtít si je zapamatovat, budu si pravděpodobně zkoušet zapamatovat zvuk, se kterým si předměty asociuji: modrý plyšový medvěd, zelený dřevěný tučňák a podobněhuh? vazne? takhle bych si asi nezapamatoval nic. bud si pamatuju smyslovy vjem toho medveda, tedy nejcasteji obraz, nebo proste neco co neumim popsat, ale je to symbol medveda nezavisly na slove medved. a kdyz to chci vyslovit, musim si k tomu priradit nejake slovo, medved, ursus, bear, to je celkem ekvivalentni, pokud ty jazyky dobre ovladam. pokud si pamatuju slovo, je to proto, ze predmetem vzpominky neni ten medved, ale to, ze ho nekdo treba nahlas pojmenoval.Díky tomu, že mi jazyk poskytuje přihrádky "modrý", "plyšový" a "tučňák", bude to pro mě mnohem snazší, než kdyby se jednalo o mně neznámé předměty a nepojmenovatelné barevné směsi.
Mimochodem, během učení se mateřskému jazyku zahyne polovina nervových spojů a buněk (minimálně). Část z toho má za následek, že Japonci pořádně nerozeznají "l" a "r", ale nikdo přesně neví, jaké důsledky to přesně má (no ptejte se těch batolat, na otázky vědců ne a ne odpovědět). Pokud tedy dokáže jazyk rozhodnout, která půlka mozku dostupná při narození se obětuje v zájmu efektivity, proč by nemohl ovlivnit, jak budeme vnímat svět?mozkove bunky umiraji porad, je to jejich nejoblibenejsi zabava :) chces tvrdit, ze se japonec neni schopen naucit rozlisovat r a l kdyz se uci treba cesky? znam japonku co umi cesky dobre.
bud si pamatuju smyslovy vjem toho medveda...To je téměř nemožné, pokud nedisponuješ nějakou fotografickou pamětí. Téměř každý z nás si pomáhá nějakou kategorizací.
...nebo proste neco co neumim popsat, ale je to symbol medveda nezavisly na slove medvedSouhlasím! Tedy až na to, že ten symbol medvěda je závislý na slově medvěd ve smyslu množiny nebo kategorie, kterou popisuje. Pro Číňany je hroch jenom typ koně a hodně štěstí při pokusu jim vysvětlit, že polévka se jí, ne pije (a toto přenášejí typicky i do angličtiny).
chces tvrdit, ze se japonec neni schopen naucit rozlisovat r a l kdyz se uci treba cesky?Ne, tvrdím, že to dá mnohem více práce mozku dvacetiletého Japonce než někomu starému dvacet dnů. Starší mozek už mnohonásobně posílil asociace jednoho druhu a nechal zaniknout ty, které v prostředí, ve kterém vyrůstal, se nepoužívaly.
To je téměř nemožné, pokud nedisponuješ nějakou fotografickou pamětí. Téměř každý z nás si pomáhá nějakou kategorizací.kvality a predevsim spolehlivost fotoaparatu to nema, ale kdyz jsem delal zkousku z anatomie, spoustu veci jsem si hledal v ucebnici a byly to pro me docela novinky :) ucebnice lezela doma pod posteli, nekolik kilometru daleko :D
Souhlasím! Tedy až na to, že ten symbol medvěda je závislý na slově medvěd ve smyslu množiny nebo kategorie, kterou popisuje. Pro Číňany je hroch jenom typ koně a hodně štěstí při pokusu jim vysvětlit, že polévka se jí, ne pije (a toto přenášejí typicky i do angličtiny).ale tak to neni, ja kdyz premyslim o polevce, nemam v hlave ani slovo jist ani pit (cinsky neumim, ale nasly by se podobne priklady i jinde). az teprv pri verbalizaci najdu vhodne slovo - jist nebo pit... nebo ho mam treba problem najit (at kvuli nedokonale znalosti jazyka nebo kvuli nedokonalosti jazyka sameho)
Ne, tvrdím, že to dá mnohem více práce mozku dvacetiletého Japonce než někomu starému dvacet dnů. Starší mozek už mnohonásobně posílil asociace jednoho druhu a nechal zaniknout ty, které v prostředí, ve kterém vyrůstal, se nepoužívaly.jiste, ale to vubec nic nerika o tom, jak vypada to mysleni uvnitr myslis, ze pokud se nenaucis jazyk zadny, nebudes myslet? nebo s tim budes mit zasadni problemy? tomu neverim
Tak to hlavne vysvetli prekladatelum Jadernych novin. Ti soustavne komoli jmeno Evgeniye Polyakova.
Velice často se v českých textech setkávám s "anglickou" transkripcí japonských slov. "Sushi", "tsunami" apod. jsou typickými příklady. Nejen, že to divně vypadá,Ne, nevypadá to divně, vypadá to jako mezinárodně srozumitelné pojmy japonského původu. Těmi se totiž tato slova stala přes anglický přepis, tak se i dostala do češtiny, a nikoliv přímo z japonštiny.
ale může to vést i k nedorozumění, protože v českém textu člověk očekává české čteníZejména v českém textu bude divně vypadat (a povede jak k fonetickému [kanemi - tak by to vyslovovali čeští TV zprávaři
Ne, nevypadá to divně, vypadá to jako mezinárodně srozumitelné pojmy japonského původu. Těmi se totiž tato slova stala přes anglický přepis, tak se i dostala do češtiny, a nikoliv přímo z japonštiny.
A co méně známá slova? Co překlady přímo z japonštiny? He?
Ostatně, takto se přes okliku do češtiny dostalo třeba "Tokio" místo "Tókjó", což je komplikace při zpětném překladu do japonštiny... ahááá?
A co méně známá slova?O to právě jde. Nejde totiž o jakákoliv slova, ale o zavedené internacionalismy, tj. slova teď už nikoliv japonská, ale pouze z japonštiny přejatá, která se stala součástí jak angličtiny, tak češtiny a dalších jazyků. To znamená, když budu přepisovat výslovnost japonského textu pro Čecha, klidně přepíšu [cunami], když budu psát český text o přílivové vlně, budu používat mezinárodně srozumitelný pojem tsunami jakožto slovo japonského původu přejaté z angličtiny. Tím spíš, že se pro Čecha výslovnost [c] a [ts] vůbec neliší. Důvod psát [c] nepochází ani ze systému japonských hlásek (to hovoří spíše pro [ts]), ani z mezinárodního přepisu výslovnosti [rovněž ts]), ale pouze a jedině z existence nadbytečného českého grafému C
Ostatně, takto se přes okliku do češtiny dostalo třeba "Tokio" místo "Tókjó", což je komplikace při zpětném překladu do japonštiny... ahááá?Já píšu Tokyo. Ono "tokio" považuji za ekvivalent "cunami", tj. za přizpůsobování českému pravopisu bez relevantního důvodu. Překládat může jen ten, kdo zná význam pojmu v obou jazycích.
Překládat může jen ten, kdo zná význam pojmu v obou jazycích.Ehm, zapomněl jsem dodat: Proto je otázka pravopisu pro jazykovou kulturu zcela nedůležitá a nemá cenu se nad tím pozastavovat.
A co méně známá slova? Co překlady přímo z japonštiny? He?BTW doufám, že budete důsledný a psát např. taky "cionismus". Tam se píše v češtině "s" asi tak ze stejného důvodu jako "ts" v tsunami.
Čeština je určena primáně k dorozumívání českým jazykem a k tomu slouží i česká transkripce. Pokud cunami budou Němci psát Zunami, tak je to jejich věc a případný cizinec bude muset používat německou transkripci.
Já tedy nehodlám namísto Čumulungma psát Qomolongma, nebo jak je to správně.
Tiskni
Sdílej: