abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    včera 18:11 | IT novinky

    Dnes a zítra probíhá vývojářská konference Google I/O 2025. Sledovat lze na YouTube a na síti 𝕏 (#GoogleIO).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 15:22 | Komunita

    V Bostonu probíhá konference Red Hat Summit 2025. Vybrané přednášky lze sledovat na YouTube. Dění lze sledovat na síti 𝕏 (#RHSummit).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 15:00 | Nová verze

    Společnost Red Hat oficiálně oznámila vydání Red Hat Enterprise Linuxu 10. Vedle nových vlastností přináší také aktualizaci ovladačů a předběžné ukázky budoucích technologií. Podrobnosti v poznámkách k vydání.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    včera 12:22 | Pozvánky

    Tuto sobotu 24. května se koná historicky první komunitní den projektu Home Assistant. Zváni jsou všichni příznivci, nadšenci a uživatelé tohoto projektu. Pro účast je potřebná registrace. Odkazy na akce v Praze a v Bratislavě.

    jose17 | Komentářů: 0
    včera 04:44 | IT novinky

    Troy Hunt představil Have I Been Pwned 2.0, tj. nový vylepšený web služby, kde si uživatelé mohou zkontrolovat, zda se jejich hesla a osobní údaje neobjevily v únicích dat a případně se nechat na další úniky upozorňovat.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 15
    19.5. 23:22 | Zajímavý software

    Microsoft představil open source textový editor Edit bežící v terminálu. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 7
    19.5. 22:22 | Zajímavý software

    V Seattlu a také online probíhá konference Microsoft Build 2025. Microsoft představuje své novinky. Windows Subsystem for Linux je nově open source. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu pod licencí MIT.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    19.5. 13:11 | Zajímavý článek

    Z příspěvku Turris Sentinel – co přinesl rok 2024 na blogu CZ.NIC: "Za poslední rok (únor 2024 – únor 2025) jsme zachytili 8,3 miliardy incidentů a to z 232 zemí a z jejich závislých území. Tyto útoky přišly od 6,2 milionu útočníků (respektive unikátních adres). SMTP minipot je stále nejlákavější pastí, zhruba 79 % útoků bylo směřováno na tento minipot, 16 % útoků směřovalo na minipot Telnet, 3 % útoků směřovaly na minipot HTTP a 2 % na minipot FTP. Dále jsme zaznamenali 3,2 milionu unikátních hesel a 318 tisíc unikátních loginů, které útočníci zkoušeli."

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    19.5. 12:44 | Nová verze

    Byla vydána (Mastodon, 𝕏) nová verze 3.0.4 svobodné aplikace pro úpravu a vytváření rastrové grafiky GIMP (GNU Image Manipulation Program). Přehled novinek v oznámení o vydání a v souboru NEWS na GitLabu. Nový GIMP je již k dispozici také na Flathubu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    19.5. 12:33 | Nová verze

    Byla vydána nová stabilní verze 7.4 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 136. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    Jaký je váš oblíbený skriptovací jazyk?
     (61%)
     (24%)
     (8%)
     (2%)
     (0%)
     (0%)
     (6%)
    Celkem 51 hlasů
     Komentářů: 5, poslední včera 20:57
    Rozcestník
    AbcLinuxu:/ Blogy / / nic /  
    Štítky: není přiřazen žádný štítek

     

    16.9.2009 19:45 | nic | poslední úprava: 4.1.2019 23:46

    Cupiditate sit voluptatibus architecto minus voluptatem quia et in. Facere repellendus natus ullam sunt eius non. Tempore inventore et nihil alias. Possimus sequi voluptates repellat odio quia suscipit dolores. Et nihil nihil dolore nemo harum qui quidem excepturi. Sit ut ipsa eum.

           

    Hodnocení: 82 %

            špatnédobré        

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    robotics avatar 16.9.2009 19:53 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Jestli mě něco z Japonštiny zajímá, tak to sou jejich dobrý horory, animáky a hlavně pěkné Japonky :-). Sakra, není někde nějaká seznamka českých asiatek?

    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 19:58 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Jestli mě něco z japonštiny zajímá, tak to sou jejich dobrý horory, animáky a hlavně pěkné Japonky :-).

    Horrory nevím (nekoukám, bojím se u toho ^_^'). Anime jako jo (ačkoliv... jak které -- NGE == brainfuck!). Ale Japonky... furt lepší než Korejky, ale ehm (navíc jak si nechávají rovnat oči -- fůj!).

    Sakra, není někde nějaká seznamka českých asiatek?

    Na tržnici? ^__^ Nebo doporučuji okolí fakult např. japanologie (Olomouc, Praha) -- ale pozor, obvykle už bývají zadané.

    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    robotics avatar 16.9.2009 20:07 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Já se u hororu taky bojím a to mě na tom baví. Nedávno sem se díval na film V moci ďábla (film podle skutečné události o vymítání ďábla, existuje originální nahrávka z té události ) a ve tři ráno se tam pokaždý pokoušel o její tělo ďábel. Nejhorší je, že sem se pak tři dny po sobě vždycky ve tři ráno budil. Málem sem zemřel strachy :-(.

    Co se týče asiatek, vietnamky tu máme ve městě taky, ale přijde mi jako by měli od mala už nachystaného pro sebe nějakého vietnamce, jako by to byla nějaká sekta.

    12.6.2011 20:23 Hash Bal
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    nikdy jsem tu nahrávku neslyšel, az ted a busi mi srdce jak morceti v bubnu od pracky...
    kotyz avatar 16.9.2009 21:55 kotyz | skóre: 25 | blog: kotyzblog | Plzeň
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Battle Royale - vybornej film. Ani to neni primo horor, ale i tak dobry. Imho se japonsky horory hodne pretaceji v emerice, treba takovej Kruh, o tom se to i vseobecne vi. Ale ono toho bude vic ...
    Hrdý člen KERNEL ULTRAS. | Furry/Brony/Otaku | Nemám čas ztrácet čas. | In 'pacman -Syu' we trust!
    16.9.2009 23:24 deda.jabko | skóre: 23 | blog: blog co se jmenuje "každý den jinak" | za new york city dvakrát doleva a pak už se doptáte
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Battle Royale - vybornej film.
    vyborny film... logice toho filmu chybi jedina vec... logika.
    Asi před rokem se dostali hackeři na servry Debianu a ukradli jim zdrojové kódy.
    Cubic avatar 17.9.2009 00:04 Cubic | skóre: 24 | blog: obcasne_vyplody | Essex
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    navnazen prvnim dilem, zakoupil jsem i dil druhy... snad jedina placka kterou jsem mel chut po shlednuti(ani nevim jestli jsem ji dojel do konce) splachnout do zachodu
    drc avatar 17.9.2009 06:06 drc | skóre: 5
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

     

    ...okolí fakult např. japanologie (Olomouc, Praha)...

    Jestli myslíš katedry tak ta je i v Brně na MU ;-)

     

    Fluttershy, yay! avatar 18.9.2009 23:17 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Jo, katedry.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 20:09 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    hlavně pěkné Japonky :-). Sakra, není někde nějaká seznamka českých asiatek?
    smankote!
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    kyknos avatar 16.9.2009 20:27 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    a nejhorsi na japonkach jsou pak ty tisice prisavek v posteli!
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    robotics avatar 16.9.2009 21:10 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    A nejlepší na nich je, jak v posteli pískaj :-).

    kyknos avatar 16.9.2009 21:13 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    moje nepiskala :(
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:15 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ty jsi souložil s chobotnicí? Kernel Ultras, rychle sem!
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 21:21 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    s chobotnici? ja ne :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    kotyz avatar 16.9.2009 21:57 kotyz | skóre: 25 | blog: kotyzblog | Plzeň
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    to uz neokecas, prisavky = chapadla = vsak vime ... ;-) :-D

    jen se nestyd, tentacle hentai tu ma nemalo fanousku, pojd mezi nas :-D :-D :-D

    Hrdý člen KERNEL ULTRAS. | Furry/Brony/Otaku | Nemám čas ztrácet čas. | In 'pacman -Syu' we trust!
    robotics avatar 16.9.2009 21:17 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Taky by mě celkem zajímalo co si těma přísavkama myslel :-).

    Ondrej avatar 16.9.2009 20:20 Ondrej | skóre: 20 | blog: darkblair_server | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Popravde ony ty Japonky jsou pekny jenom v ceskym prostredi, kdyz je jich tu par obklopenejch armadou normalnich ceskejch holek. Jsem tedka byl tri tejdny v Japonsku na "dovoleny" a bylo to uplne o necem jinym. Akort kdyz mlady Japonci a mlade Japonky jsou vzhledove naproso bezpohlavni - suverene nepoznas jestli je to kluk nebo holka, dost casto ani podle obleceni

    Nikdo neni nikdy lepsi nez ty! Pouze ty jsi obcas horsi nez ostatni.
    robotics avatar 16.9.2009 20:23 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    To protože tam tedka hodně frčí ten EMO styl, kdy vypadaj kluci jak holky.

    16.9.2009 20:32 pasmen | skóre: 45 | blog: glob | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Já myslel, že to frčí všude. Aspoň když jedu odpoledne z práce metrem tak to tak všude kolem vypadá.
    kyknos avatar 16.9.2009 20:24 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    a hlavne vypadaji vsichni stejne, ani kdyby mi vymenili japonskou manzleku za jinou, tak to snad ocima nepoznam :D
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    17.9.2009 14:53 Kvakor
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    To je jen otázka tréningu - pro Japonce je zase problém rozpoznat navzájem bělochy, i když to mají v důsledku bohatší palety barvy vlasů jednodušší. Podobné je to i u zvířat - setkal jsem se s člověkem, který jen pohledem dokázal od sebe rozeznat úplně stejně vypadající bílé králiky a v jednom přírodopisném dokumentu to samé dokázal vědec s opicemi.
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:16 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Školní uniformy. ~_^
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    robotics avatar 16.9.2009 21:20 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Jooooooooo japonky ve školní uniformě.. paráááda, to sem si zrovna předevčírem vyhledával tyhle videa na tytrubko.com :-)

    16.9.2009 21:46 Tomas
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Chydte ho! Pedofil!
    robotics avatar 16.9.2009 21:48 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Vole :-). Uniformu si může oblíct i osumnáctiletá :-)..

    16.9.2009 21:54 Tomas
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    No ale to potom neni ono! Nemozme ta chytat. :-)
    kotyz avatar 16.9.2009 21:58 kotyz | skóre: 25 | blog: kotyzblog | Plzeň
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    skolacky v uniformach a chapadla ;-) :-D
    Hrdý člen KERNEL ULTRAS. | Furry/Brony/Otaku | Nemám čas ztrácet čas. | In 'pacman -Syu' we trust!
    17.9.2009 10:17 Begleiter | skóre: 47 | blog: muj_blog | Doma
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Některý Japonky, Číňanky, Vietnamky (...) jsou fakt super! :-) Dostat ji do postele by bylo fajn. :-D

    kyknos avatar 16.9.2009 20:13 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Hmmm, kdybych nekde cetl cunami, budu dlouho premyslet, co to znamena. U mene obvyklych terminu budu ztracen zcela. Dohledat termin psany anglickou transkripci na internetu je snadne. A vyznam je pro me mnohem dulezitejsi nez vyslovnost (nahlas ctu jen vyjimecne).Takze ja hlasuji pro anglickou transkripci.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    robotics avatar 16.9.2009 20:15 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    No já stejně konkrétně zrovna tsunami vyslovuju TSunami a né CUnami :-).

    16.9.2009 20:45 rubicon
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    To je právě důsledek používání (pro našince) nevhodné anglické transkripce, kterou (našinec) neumí správně interpretovat. Japonština totiž slovo se souhláskami t a s vedle sebe žádné nemá, normální Japonec by měl problémy něco takového vůbec vyslovit. Zdá se to jako maličkost, ale vezmi si to z druhé strany; když před tebou Japík vybafne [paberu], taky nebudeš hned chápat, že volá svými mluvidly nepřizpůsobenými takovým difonům na Pavla, a bude ti to k smíchu. Zejména jsi-li sám Pavel :). A stejně tak k smíchu mu budeš ty se svým [tsunami]...

    Pokud nejsi Pavel, ale Martin, tak by ti říkal [maručin], jeden si nevybere ;-). Takže, [robočikkusu], neprzni ten směšný jazyk ještě víc.

    kyknos avatar 16.9.2009 20:59 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ale to je prave ono, kazdy pochopi vyslovnost Japoncu a stejne tak japonci musi pochopit tu nasi. Proc mluvit v cestine japonsky?

    Jak vyslovi Japonec kyknos a jakub? :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    16.9.2009 21:17 rubicon
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

     

    Ale to je prave ono, kazdy pochopi vyslovnost Japoncu a stejne tak japonci musi pochopit tu nasi. Proc mluvit v cestine japonsky

     

    Tohle bylo od tebe velice odvážné tvrzení, kikkunosu ;). A proč mluvit v češtině japonsky? Třeba ze stejného důvodu, proč neříkáš [lodžin], ale [login], nebo [notebook] namísto [noutbůk]. Ale jak to tak bývá, když začnou mít jazykovědci pocit, že danou formu slova používá už hodně lidí, prohlásí ji za správnou...

     

     

    Jak vyslovi Japonec kyknos a jakub? :)

    To první už máš nahoře, to druhé je celkem jednoduché - ヤクブ [jakubu]

     

     

    kyknos avatar 16.9.2009 21:20 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    [notebook] zrovna rika spousta lidi :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:23 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    To nemění nic na tom, že jsou to nevzdělanci (nebo šprýmaři) -- je to stejné, jako když davy (i vzdělaných) blbců vyslovují Beijing jako beidžing.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 21:26 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Cinsky stejne normalni evropan vyslovit nic nemuze :) alespon tedy ja ne, nemam na to hardware. dulezite je mit jednu nebo nekolik malo forem, ktere umime napsat a vyslovit tak, abychom se dorozumeli navzajem. Klidne muzeme rikat treba mickeymouse, pokud se na tom shodneme. Stejne jako se rika Paříž, Řezno nebo treba Řecko.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:31 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Pravidla pro pinyin jsou jednoduchá, ač nezvyklá. To, že jsi se neobtěžoval zjistit si je, cosi naznačuje (stejně jako u lidí říkajících stardance). Nevzděla(tel)nost.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 21:35 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Kolibaci, skutecne ses obtezoval zjistit si vyslovnost vsech tech tisicu jazyku, co existuji? :) Ze mas pocit, ze jsi vzdela(tel)ny? :)

    Cinstina me nezajima a uz vubec nevim, proc bych si mel krivit hubu v marnych pokusech vyslovit shluky hlasek a tonu(!), ktere jsou zapadnanovi naprosto neprirozene. Jak jsou zapsany mi je uplne jedno. Pokud pisi ci mluvim o cinskem zemepise, pouzivam latinku a vyslovnost, jakou pochopi cech ci anglican. Pokud se budu potrebovat dorozumet s cinany, koupim si slovnik, najmu prekladatele a nebo se proste naucim cinsky.

    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:41 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Chuang-che == čuang-če. ^_^ (Francouzštinu, italštinu,... také neovládám, ale obtěžoval jsem se a zjistil jsem si správnou výslovnost. U jazyků nepoužívajících latinku předpokládám správnou transkripci, abych to správně četl.)
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 21:46 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Opravdu? Mam si te vyzkouset? :) Zopakuj si rectinu, latinu (zdanlive jednoducha, ale przni ji skoro vsichni), pokud to nebude trvat dlouho, muzeme zkusit nejakou danstinu, dokud si jií pamatuju... nebo treba nejakou tu arabstinu ci velstinu, ta je ma oblibena :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Václav 17.9.2009 07:11 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    A nebo nějaké roztomile dlouhé slovo ve finštině :)
    Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
    17.9.2009 08:57 dexík | skóre: 4 | blog: im_back
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    ? tezko bych hledal jazyk s lepsi ortografii nez ma finstina ..
    Václav 17.9.2009 14:45 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Nepopírám, ovšem vyslovit to správně je věc jiná, já si u toho málem rozsekal jazyk. V tom už mi ta Japonština připadá snazší :D
    Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
    Jan Zahornadsky avatar 16.9.2009 22:17 Jan Zahornadsky | skóre: 22 | blog: hans_blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Chuang-che == čuang-če.
    Cože? Doufám, že ten smajlík za tím znamená, že si děláš srandu ;-) Žlutá řeka je česky buď Žlutá řeka, nebo po jejich Chuang-che (přepis pro anglocentristy Huang he).
    Actually, I was half an hour into the pointer scripting documentation when she got dressed and left.
    16.9.2009 22:19 rubicon
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Já vám nevím, nechci se moc do těch vašich válek míchat, abyste mě nepoprskali, ale připadá mi logické používat výslovnost, jaká je v kraji obvyklá. Nemá-li daný výraz zaběhlý český ekvivalent či českou výslovnost, pak používat nejlépe tu, která přísluší místu vzniku. Nejsem však jazykozpytec a můj názor celosvětově nemá žádnou váhu :).

    Zdá se mi, že se točíte v kruhu. Jeden říká, že podle výslovnosti se pozná úroveň vzdělání, zatímco druhý oponuje na jiné téma: totiž tím, že naučit se všechny jazyky nelze. Ale tak problém definován nebyl, prosím pěkně. Podle mého stačilo uvést, že někteří lidé po upozornění na chybnou výslovnost naznají svůj omyl a pak existují druzí, kteří zatvrzele trvají na svém "že na tom nesejde a všichni jim rozumí". A takhle vznikají kasty, přátelé... a nová slova :). Jak byste kupříkladu četli název anglického hradu Chalmondeley? A kdybyste to viděli poprvé a někdo vám až posléze řekl, jak se to (u nich) vyslovuje, opakovali byste stále svou s vysokou pravděpodobností nesprávnou verzi? Je to evropský příklad, kdy "používat latinku a výslovnost, jakou pochopí Čech či Angličan" tak jednoduše nelze, zejména tedy v tomto konkrétním případě mi jde o tu výslovnost.

    kyknos avatar 16.9.2009 22:33 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    jenze ono o tu originalni vysoovnost proste nejde - jde o pohodlnou vyslovnost v jazyce ceskem

    Paris se rozhodne necte Paříž - presto byla v cestine takto zkomolena a tak je to spravne. A stejneho zkomoleni se dostane vsem cizim slovum, ktere se v cestine casto pouzivaji a jejich puvodni vyslovnost je pro cestinu neprakticka. A tak to ma byt, ja budu rikat Peking a japonce necham rikat maručin, nevim proc by si mel lamat jazyk a rikat martin.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    16.9.2009 22:47 rubicon
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Odcituji sám sebe: "[...] ale připadá mi logické používat výslovnost, jaká je v kraji obvyklá." Čemu na téhle větě nebylo rozumět, že jsme se dostali do sporu s Paříží a Martinem? V našem kraji je přeci obvyklé jim takhle říkat a jsem dalek přesvědčování o opaku. Navíc někde nahoře v diskusi také uvádím neoddiskutovatelný fakt o zařazení slov, která používá (či zneužívá) dostatečná masa Čechů.

     

    kyknos avatar 16.9.2009 22:51 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    no a japonska slova, ktera se v cestine casto pouzivaji (ci budou pouzivat) se budou take vyslovovat nejakym zazitym a pohodlnym zpusobem - a klidne odvozenym z anglicke transkripce, proc ne? podstatne je, aby se to vyslovovalo i psalo pohodlne a aby to bylo srozumitelne co nejvice lidem - a protoze daleko vic cechu cte anglicky nez japonsky, daleko vic lidi pochopi anglickou transkripci nez ceskou, odvozenou z japonske vyslovnosti, ktera je pro cestinu proste irelevantni
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    16.9.2009 23:24 rubicon
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    S poslední větou nelze souhlasit. Česká transkripce japonských slov dle méno názoru _není_ irelevantní, je uvedena v pravidlech českého pravopisu. V mém vydání (Academia Praha 2002) se jasně píše:

    Česká transkripce japonských slov se vyznačuje užitím rozlišovacích znamének ve slabikách ši, ša, šu, šo, še, či, ča, ču, čo, če, dži, dža, džu, džo, dže; označováním japonské hlásky j písmenem j a japonského c pismenem c (na rozdíl od transkripcí založených na angličtině, kde se užívá písmen y (též i) a ts). Japonská hláska v, ve výslovnosti odlišná od české, se přepisuje písmenem w.

    Jestli se prosadí i jiné formy a pravidla se patřičně upraví (známe to - výjimky, výjimky z výjimek, výjimky z výjimek z výjimek), nic proti tomu. Cunami/tsunami je zářným příkladem. Ale globálně stále platí, alespoň doufám :), výše uvedené.

    Ve výsledku to má jediný efekt - lide se rozdělí na ty, kteří vědí, a ty druhé. Stejně jako jiná rozlišovací znamení ("klikla jsem na Internet") dají člověku možnost posoudit toho druhého a dozvědět se něco o jeho zákulisí, ať už je to cokoliv. Já to neberu jako špatnou věc, chraň příroda!

     

    kyknos avatar 16.9.2009 23:38 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    a to jsme zase u toho - pokud se lisi pravidla a realne pouzivany jazyk, jsou spatne pravidla, ne jazyk.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    17.9.2009 16:05 Kvakor
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Jak byste kupříkladu četli název anglického hradu Chalmondeley?
    Ona výslovnost angličtiny je už sama o sobě komplikovaná, natož když se do ní ještě zamíchají "neanglicky" vypadající slova, u kterých musíte přemýslet, jestli se vyslovují podle anglické, skotské, welšké, franciouzké nebo třeba italské výslovnosti, obvlášť tehdy, když francousky a italsky neumíte, natož welšsky či skotsky.

    Třeba ono slovo Cholmondeley (je tam o, ne a, ale to je celkem putna) bych typoval na francouštinu a přitom je to opravdu vesnice (a hrad) v Cheshiru (jako ta kočka z Alenky), ale založil ho Sas jménem Ceolmund jako Ceolmundesleah a místní obyvatelé to postupně zkomolili (a vyslovují to jako slovo Chumley).

    BTW: U existujícíh jazyků je pořád ješťe výhoda, že jsou lidé, kteří jimi mluví a tudíž existuje alespoň nějaká kodifikovaná výslovnost. U jazyků bez existujícíh mluvčich a fiktivních jazyků, u kterých autor nespecifikoval výslovnost, bohužel můžeme jen hádat. Napřiklad zkuste najít konzistentí výslovnost slova Cthulhu :-)
    kyknos avatar 17.9.2009 16:09 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Tak v pripade slova Cthulhu je myslim z autorovych del jasne, ze to lidskymi hlasivkami spravne vyslovit nelze :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    16.9.2009 21:33 lacik
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Pro mne je Beijing Peking, nebo když jsem zrovna líný, tak Pekin.
    17.9.2009 08:59 dexík | skóre: 4 | blog: im_back
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    vzdyt to je spravna (cesko)anglicka vyslovnost ty nevzdelance :-)
    23.9.2009 14:24 Fëannatar | skóre: 19 | blog: Annals of Taurelador
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Lol... netuším jak se Beijing čte správně, ale já to čtu jako [Peking]... U angličtiny většinou originál, případně originál s českým přízvukem tj. notebook [noutbuk], login [login], a v textu používám většinou anglický pravopis i v češtině pro anglická slova. Co se týče japonštiny, tak pokud už používám romanizaci, tak zásadně anglickou ale takový prazvláštní konglomerát nippon a kunrei shiki (sice používám [téměř] 1-1 mapping a pro は,を,へ požívám vždy ha, wo, he, ale píšu třeba shi, ji, chi, nikoliv si, zi/di, ti). Česká romanizace se mi obecně nelíbí (např. džundži-kun vs. junji-kun, cunami vs. tsunami, juki-čan vs. yuki-chan), možná to bude tím, že se s romanizací setkávám častěji v anglických textech...
    Your freedom ends where others' begins. It's the same with software => promote LGPL.
    23.9.2009 14:42 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Pokud si dobře pamatuji, tak se to čte správně „Pejťiink“ (fonetická čeština, mezi dvěma „i“ je nějaké zhoupnutí výšky, „k“ je částečně zamlčené, na „ť“ je vedlejší přízvuk). Anglická výslovnost jim prý rve uši.
    robotics avatar 16.9.2009 21:26 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Já to někdy vyslovuju Notebůk.

    16.9.2009 21:29 Ladicek | skóre: 28 | blog: variace | Havlíčkův brod
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    proč neříkáš [lodžin], ale [login]
    Jeden známý opravdu vyslovuje [lodžin] :-)
    Ještě na tom nejsem tak špatně, abych četl Viewegha.
    robotics avatar 16.9.2009 21:33 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Bože, to lodžin zní jak jožin z bažin :-D. To by mi vyskočila husí kůže na těle kdyby to někdo přede mnou řekl :-D. To samý když sem pařil hru na Amize s názvem Ishar, tak přišel ke mě kámoš Amigista kterej se učil angličtinu a zeptal se jestli sem už ten Ašr dohrál :-D. Sem z něj nemohl :-)). Některé věci zní prostě líp počeštěné :-).

    16.9.2009 22:18 Ladicek | skóre: 28 | blog: variace | Havlíčkův brod
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Išár byla pecka! :-)
    Ještě na tom nejsem tak špatně, abych četl Viewegha.
    17.9.2009 09:06 dexík | skóre: 4 | blog: im_back
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    a david myslel vyslovnost "logging" nebo "log in"? :-) "log in" s dʒ jsem v irsku slysel nejednou :-D
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:20 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ale to je prave ono, kazdy pochopi vyslovnost Japoncu a stejne tak japonci musi pochopit tu nasi. Proc mluvit v cestine japonsky?

    Cílem transkripce je vyjádření (nebo aspoň přiblížení se) originální výslovnosti, jinak to nemá smysl a můžeš zůstat u čtení znaků.

    Jak vyslovi Japonec kyknos a jakub? :)

    Zrovna tyto dvě slova celkem normálně, jen tam budou přebývat nějaká neznělá 'u' (kvůli doplnění na slabiky).

    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 21:22 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Cílem transkripce je vyjádření (nebo aspoň přiblížení se) originální výslovnosti, jinak to nemá smysl a můžeš zůstat u čtení znaků.
    ne, cilem transkripce je umoznit cist nekomu, kdo cte latinkou ale znaky nezna
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:25 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ovšem se zachováním výslovnosti. To asi nevíš (^_^), ale např. v japonštině je značná homonymita a pokud to domotáš, dostaneš úplně jiné slovo.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 21:27 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ale ja netranskribuju pro Japonce. Ucelem neni, aby tomu rozumel Japonec.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:32 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Účelem je říci to slovo. Jestliže ho zkomolíš, není to už to slovo, je to jiné slovo, případně nesmysl.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 21:39 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ne, ucelem je se dorozumet. Jezdis snad do Paris, Ellas ci London? Vetsina cechu jezdi do Parize, Recka a Londyna. Stejne tak jezdi do Pekingu a nejaka cinska vyslovnost je naprosto irelevantni.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:47 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ano, účelem je dorozumět se. Nejezdím do Paris/London/..., když mluvím česky. Stejně tak neříkám tsunami nebo rómaji, když mluvím česky, říkám cunami nebo rómadži.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 21:50 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    To ale mluvis japonsky a ne cesky :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:56 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Nikoliv, to pouze správně používám transkripci v českém textu. Fakt nevím, co je to つすなみ, ale つなみ znám.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 21:58 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    nepouzivas spravne - protoze ti vetsina lidi rozumi spatne nebo nerozumi vubec

    spravnost jazyka nelze definovat zadnym vynosem, vyhlaskou, pravidlem ci vedeckou praci - spravne je jen a pouze to, co se pouziva a cim se dorozumis
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 22:03 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Když uvidím v českém textu slovo, které neznám, třeba rómaji, vytvořím si představu, že se tak skutečně čte (s 'j'), což je chyba a může to vést k nedorozumění.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 22:29 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    nedorozumeni s kym? jedine s japoncem

    pokud bude prepsane do ceskych paznaku, nedorozumim se se zapadnanem, s kterym komunikuji mnohem casteji

    a paradoxne se nedorozumim ani s cechem, protoze ten zna v 99% anglictinu, nikoliv japonstinu
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 22:37 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Katana, katakana... vždyť je to jedno. Písmenko sem, písmenko tam.

    Se zápaďákem asi ale komunikuješ jinak než česky, ne?

    Čech v 99% zná angličtinu. Si děláš kozy?
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 22:41 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Se zápaďákem asi ale komunikuješ jinak než česky, ne?

    nekdy cesky nekdy ne - at s nim komunikuji jakkoliv, budu pouzivat anglickou transkripci
    Čech v 99% zná angličtinu. Si děláš kozy?

    neznam zadneho, co by anglicky aspon trochu neumel. ale predpokladam, ze to 1% nekde po domovech duchodcu nasbiras
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    18.9.2009 08:54 skonciljsem | skóre: 20
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Pracně jsem prošel tohle vlákno a říkam ti: Kecáš! Jenom obhajuješ svoji lenost a nevzdélanost.
    kyknos avatar 18.9.2009 09:00 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    aaa dalsi inteligent :)

    lenost ucit se japonsky? ano priznavam - bohuzel znam desitky zajimavejsich a praktictejsich jazyku

    nevzdelanost, ze komunikuji nejen cesky, ale i anglicky a dalsimi jazyky? kdyz myslis :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    17.9.2009 11:03 Ondrej 'SanTiago' Zajicek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    > Ovšem se zachováním výslovnosti.

    Proc by se pri transkripci mela zachovavat vyslovnost? To je IMHO uplny nesmysl. Hlavni duvod transkripce je proste prevod z nezname sady znaku do zname sady znaku. Aby ta transkripci provadeli stejne vsichni, kteri pouzivaji stejnou sadu znaku (latinku), je mnohem dulezitejsi, nez aby zachovavala vyslovnost.

    Mnohem casteji se s cizim slovem setkam na Internetu v psane podobe, nez ze bych ho pouzival pri komunikaci s Japoncem v mluvene podobe. Proto je dulezitejsi zachovavat psanou podobu pokud mozno kompatibilni.

    Koneckoncu clovek take pri pouzivani cizich slov a jmen nedela transkripci z latinky do latinky tak, aby vysledny zapis odpovidal pravidlum ceske vyslovnosti. Proc tedy pri prijimani slov z jazyku nepouzivajicich latinku postupovat jinak?

    robotics avatar 16.9.2009 21:07 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    [maručin] :-D

    [robočikkusu] :-D :-D  to budu asi používat jako další přezdívku

    17.9.2009 15:26 Jimmy
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Nezapomenu na otázku od Japonce na párty:

    Do you know "nedovedo" ?

    Chvíli jsem přemýšlel, co se pod tím jménem může skrývat až mě to došlo. Fotbalista Pavel Nedvěd. :-)

    hikikomori82 avatar 16.9.2009 20:25 hikikomori82 | skóre: 18 | blog: foobar | Košice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Serte na cesku romanizaciu a pouzivajte "medzinarodnu". Inak vam nebudu rozimiet ani japonci ani americania. Ked na mna raz jedna nemenovana cestinu studujuca japonka cez skype pustila cesku romanizaciu, mal som co robit aby som sa chytil.
    16.9.2009 20:51 mektige
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Souhlas. Mám snad třeba psát, že si jdu udělat daržíling nebo kukiču? Viděl to někdy někdo? Ani já bych pak asi nepoznal, že se mluví o čaji.
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:14 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Serte na češtinu, jinak vám nebudou rozumět ani Japonci, ani Američané. Transkripce je určena k co nejpřesnější interpretaci originální výslovnosti v daném jazyce. (Neplatí pro oficiální transkripce, ty bývají obvykle zcela mimo typickou výslovnost daného "cizího" jazyka -- pak lidé vypadají jako idioti (a taky to IMHO jsou idioti), když vyslovují pinyin anglicky.)
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    16.9.2009 21:48 mektige
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Hele nechytnul jsi v poslední době něco od Tomeše? ;-)
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:50 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ne, ty retarde. ^___^
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    robotics avatar 16.9.2009 21:38 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Zajímalo by mě jak je to s rozumností národa. Jestli národ co má bohatší jazyk s větší slovní zásobou je rozumnější než ten co má menší slovní zásobu.

    kyknos avatar 16.9.2009 21:40 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Vzhledem k tomu ze nejvetsi slovni zasobu ma anglictina a o rozumnosti Anglicanu i Americanu mam znacne pochyby... rekl bych ze to nesouvisi ani trochu :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    robotics avatar 16.9.2009 21:45 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    To sem si teda myslel, že je na tom nejhůř Angličtina a že Čeština patří mezi ty lepší.

    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 21:49 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Naopak. Viz položky ve slovníku. Ale nic to neříká o slovní zásobě normálního člověka.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    robotics avatar 16.9.2009 21:53 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Já mám celkem dobrou zásobu sprostých slov. Nevím proč, ale ty se pamatujou nejlépe.

    kyknos avatar 16.9.2009 21:53 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Je sice pravda, ze dnes se mi podarilo pouzit dve anglicka slova, ktera neznal ani rodily american, ale vetsina pohadek o omezene slovni zasobe anglictiny jsou proste jen urban legends. Ma nejoblibenejsi je o tom, ze anglictina nema zdrobneliny :DD
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 22:00 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Je sice pravda, ze dnes se mi podarilo pouzit dve anglicka slova, ktera neznal ani rodily american...

    Jsou to nevzdělanci a volové! ^_^

    ...vetsina pohadek o omezene slovni zasobe anglictiny jsou proste jen urban legends.

    To je pravda, ale slovní zásoba konkrétních lidí mluvících angličtinou jako rodným jazykem je... horší. (Zdroj je, ale nedohledám ho. Aspoň ne teď.)

    Ma nejoblibenejsi je o tom, ze anglictina nema zdrobneliny :DD

    Formou přípon jako v češtině/němčině AFAIK nemá. Ale třeba čeština zase nemá tolik časů.

    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    robotics avatar 16.9.2009 22:04 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Jenže časy sou odjaktěživa tři. Minulý přítomný a budoucí. Jakkékoliv jiné časy jako předminulý apod. jen odporují Einsteinově teorii lerativity. :-)

    17.9.2009 15:38 Kvakor
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Čas je iluze. Čas oběda dvojnásob.
    Slartibartfast, Život, vesmír a vůbec
    robotics avatar 17.9.2009 19:26 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Znám :-), mám přečteny všechny díly.

    kyknos avatar 16.9.2009 22:04 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    nevim jak se definuje pripona a zda existuje v anglictine, ale zmenou koncovek se tvori zdrobneliny v anglictine bezne:

    horse - horsie, dog - doggie atd.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 16.9.2009 22:09 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Jak to utvoříš u brokolice (brokoličky)? X_X
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 16.9.2009 22:13 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    to je prejate slovo, ale slo by treba broccolio :) jak moc to trha usi, to se musis asi zeptat rodileho mluvciho :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    kyknos avatar 16.9.2009 22:39 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    zda se, ze je to spravne, milovniky brokolicky z usa to za usi netaha :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    robotics avatar 16.9.2009 22:13 robotics | skóre: 29 | blog: o_vsem_moznem
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Brokolička

    kyknos avatar 16.9.2009 22:10 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    nebo duck - duckling nebo pig - piglet ci wing - winglet, at nejsme porad u tech zviratek :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    kyknos avatar 16.9.2009 22:21 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    dobra pisnicka pro vyuku anglickych zdrobnelin :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    kyknos avatar 16.9.2009 22:24 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    "go to sleep" = spi vs. "go to sleepy" = spinkej :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 17.9.2009 17:58 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Totiž... ono je to fajn, ale vyjádři takto třeba "malilinko" apod.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 17.9.2009 23:22 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    littly? :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    17.9.2009 14:46 Kvakor
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Jestli národ co má bohatší jazyk s větší slovní zásobou je rozumnější než ten co má menší slovní zásobu.
    Podle Sapir-Whorfova hypotézy ovlivňuje jazyk, ve kterým myslíme, způsob jakým myslíme. Obdobně to funguje i v matematice a programovacích jazycích.
    kyknos avatar 17.9.2009 14:54 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    A kdyz nemyslime v jazyce? To nedava moc smysl. Nepozoruji zadne podstatne rozdili, pokud myslim v cestine, anglictine nebo bez jazyka (coz je vetsinou).

    Jsou k tomu nejake experimenty?
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    kyknos avatar 17.9.2009 14:55 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    rozdily :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    17.9.2009 15:33 Kvakor
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Proto to není univerzální - část myšlení jde mimo jazyk a emoce jdou většinou úplně mimo jazyk. Ale na druhou stranu, mozek, který "vyrostl" pod vlivem jednoho jazyka, nejspíš bude myslet stejným způsobem i v jiných jazycíh (něco jako "Opravdový programátor dokážev psát ve FORTRANu v jakémkoliv programovacím jazyce" :-) ).

    Klasickémi příklady je problém rozponávání barev, které jsou v příslušném jazyce nazvány stejně, jedná se hlavne o modrou a zelenou. Druhým je jazyk jihoamerických indiánů z kmene Piraha, ve kterém chybějí číslovky a proto mají problém s veškerou matematikou přesahující úroveň jedna-dva-mnoho. Ale na plnohodnotný důkaz by bylo třeba provést experimenty na lidech a to je z etického hlediska nepřijatelné.

    BTW: V oblasi fikce jsou příkladem newspeak (novořeč) z Orwellova románu 1984, kde je jazyk "mrzačen", aby v něm nebylo možné myslet způsobem, který se Velkému Brtatrovi nelíbí, a marťaťanština z Heinleinova románu Cizinec v cizí zemi, trerá naopak umožnila rozvoj osobnosti, včetně mimosmyslových scvhpností (viz pojem grok).
    kyknos avatar 17.9.2009 15:41 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Prijde mi to divne - abych myslel na nejakou barvu, nepotrebuju znat zadny jazyk ani jeji jmeno. Teprve kdyz budu chtit sve myslenky verbalizovat, muzu narazit na problem a zdrzim se nejakym workaroundem. To se mi ale stava jak v anglictine tak i v cestine, v obou mi nekdy chybi to spravne slovo popisujici myslenku, kterou chci vyjadrit.

    Programovaci jazyky imho nejsou dobry priklad, protoze programator obvykle pise kod v nejakem jazyce. Vetsina bezneho mysleni se naopak v zadnem jazyce neodehrava (alespon v mem pripade, nemam ve zvyku od rana do vecera s nekym nonstop zvanit).
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Fluttershy, yay! avatar 17.9.2009 18:11 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Jenom doporučuji všimnout si například toho, že v češtině se prostě řekne, že někdo "je blbý", kdežto v angličtině "není zrovna moc chytrý".
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    kyknos avatar 17.9.2009 19:06 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    v obou jazycich se pouziva oboji
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Jan Zahornadsky avatar 17.9.2009 22:53 Jan Zahornadsky | skóre: 22 | blog: hans_blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Myslet bez jazyka nelze z definice, myšlenka musí být něčím systematickým vyjádřená ať už je to sekvence zvuků nebo digitálních jedniček a nul zachytitelných třeba na některém neuronu. To, že tuto skutečnost máš tendenci popírat je pravděpodobně způsobeno právě jazykem, ve kterém myslíš.

    Když se totiž nad tím zamyslíme, "jazyk" je docela hloupé pojmenování pro něco, co čítá i znakovou řeč nebo binární kód Braillova písma.
    Actually, I was half an hour into the pointer scripting documentation when she got dressed and left.
    kyknos avatar 17.9.2009 23:04 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Pokud to beres ovsem takhle, pak myslim jazykem, ktery je dan geneticky a nema nic spolecneho s jazyky, ktere jsem se naucil behem zivota. Coz je pro ucely reseneho problemu totez, jako bych nemyslel v jazyce zadnem.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Jan Zahornadsky avatar 17.9.2009 23:31 Jan Zahornadsky | skóre: 22 | blog: hans_blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    No to ne, já se otevřeně přiznám, že myslím více méně v češtině a když mi třeba někdo ukáže seznam objektů a bude po mně chtít si je zapamatovat, budu si pravděpodobně zkoušet zapamatovat zvuk, se kterým si předměty asociuji: modrý plyšový medvěd, zelený dřevěný tučňák a podobně ;-) Díky tomu, že mi jazyk poskytuje přihrádky "modrý", "plyšový" a "tučňák", bude to pro mě mnohem snazší, než kdyby se jednalo o mně neznámé předměty a nepojmenovatelné barevné směsi.

    Mimochodem, během učení se mateřskému jazyku zahyne polovina nervových spojů a buněk (minimálně). Část z toho má za následek, že Japonci pořádně nerozeznají "l" a "r", ale nikdo přesně neví, jaké důsledky to přesně má (no ptejte se těch batolat, na otázky vědců ne a ne odpovědět). Pokud tedy dokáže jazyk rozhodnout, která půlka mozku dostupná při narození se obětuje v zájmu efektivity, proč by nemohl ovlivnit, jak budeme vnímat svět?
    Actually, I was half an hour into the pointer scripting documentation when she got dressed and left.
    kyknos avatar 17.9.2009 23:41 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    No to ne, já se otevřeně přiznám, že myslím více méně v češtině a když mi třeba někdo ukáže seznam objektů a bude po mně chtít si je zapamatovat, budu si pravděpodobně zkoušet zapamatovat zvuk, se kterým si předměty asociuji: modrý plyšový medvěd, zelený dřevěný tučňák a podobně ;-) Díky tomu, že mi jazyk poskytuje přihrádky "modrý", "plyšový" a "tučňák", bude to pro mě mnohem snazší, než kdyby se jednalo o mně neznámé předměty a nepojmenovatelné barevné směsi.
    huh? vazne? takhle bych si asi nezapamatoval nic. bud si pamatuju smyslovy vjem toho medveda, tedy nejcasteji obraz, nebo proste neco co neumim popsat, ale je to symbol medveda nezavisly na slove medved. a kdyz to chci vyslovit, musim si k tomu priradit nejake slovo, medved, ursus, bear, to je celkem ekvivalentni, pokud ty jazyky dobre ovladam. pokud si pamatuju slovo, je to proto, ze predmetem vzpominky neni ten medved, ale to, ze ho nekdo treba nahlas pojmenoval.
    Mimochodem, během učení se mateřskému jazyku zahyne polovina nervových spojů a buněk (minimálně). Část z toho má za následek, že Japonci pořádně nerozeznají "l" a "r", ale nikdo přesně neví, jaké důsledky to přesně má (no ptejte se těch batolat, na otázky vědců ne a ne odpovědět). Pokud tedy dokáže jazyk rozhodnout, která půlka mozku dostupná při narození se obětuje v zájmu efektivity, proč by nemohl ovlivnit, jak budeme vnímat svět?
    mozkove bunky umiraji porad, je to jejich nejoblibenejsi zabava :) chces tvrdit, ze se japonec neni schopen naucit rozlisovat r a l kdyz se uci treba cesky? znam japonku co umi cesky dobre.
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    kyknos avatar 17.9.2009 23:51 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    proto se mi take obcas stava, ze "hledam slovo", symbol je v hlave, ale neumim pro nej najit jmeno - bud proto, ze mam okno, nebo proste proto, ze zadny mne znamy jazyk vhodny termin nema...
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    Jan Zahornadsky avatar 18.9.2009 11:24 Jan Zahornadsky | skóre: 22 | blog: hans_blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    bud si pamatuju smyslovy vjem toho medveda...
    To je téměř nemožné, pokud nedisponuješ nějakou fotografickou pamětí. Téměř každý z nás si pomáhá nějakou kategorizací.
    ...nebo proste neco co neumim popsat, ale je to symbol medveda nezavisly na slove medved
    Souhlasím! Tedy až na to, že ten symbol medvěda je závislý na slově medvěd ve smyslu množiny nebo kategorie, kterou popisuje. Pro Číňany je hroch jenom typ koně a hodně štěstí při pokusu jim vysvětlit, že polévka se jí, ne pije (a toto přenášejí typicky i do angličtiny).
    chces tvrdit, ze se japonec neni schopen naucit rozlisovat r a l kdyz se uci treba cesky?
    Ne, tvrdím, že to dá mnohem více práce mozku dvacetiletého Japonce než někomu starému dvacet dnů. Starší mozek už mnohonásobně posílil asociace jednoho druhu a nechal zaniknout ty, které v prostředí, ve kterém vyrůstal, se nepoužívaly.
    Actually, I was half an hour into the pointer scripting documentation when she got dressed and left.
    kyknos avatar 18.9.2009 11:31 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    To je téměř nemožné, pokud nedisponuješ nějakou fotografickou pamětí. Téměř každý z nás si pomáhá nějakou kategorizací.
    kvality a predevsim spolehlivost fotoaparatu to nema, ale kdyz jsem delal zkousku z anatomie, spoustu veci jsem si hledal v ucebnici a byly to pro me docela novinky :)

    ucebnice lezela doma pod posteli, nekolik kilometru daleko :D
    Souhlasím! Tedy až na to, že ten symbol medvěda je závislý na slově medvěd ve smyslu množiny nebo kategorie, kterou popisuje. Pro Číňany je hroch jenom typ koně a hodně štěstí při pokusu jim vysvětlit, že polévka se jí, ne pije (a toto přenášejí typicky i do angličtiny).
    ale tak to neni, ja kdyz premyslim o polevce, nemam v hlave ani slovo jist ani pit (cinsky neumim, ale nasly by se podobne priklady i jinde). az teprv pri verbalizaci najdu vhodne slovo - jist nebo pit... nebo ho mam treba problem najit (at kvuli nedokonale znalosti jazyka nebo kvuli nedokonalosti jazyka sameho)
    Ne, tvrdím, že to dá mnohem více práce mozku dvacetiletého Japonce než někomu starému dvacet dnů. Starší mozek už mnohonásobně posílil asociace jednoho druhu a nechal zaniknout ty, které v prostředí, ve kterém vyrůstal, se nepoužívaly.
    jiste, ale to vubec nic nerika o tom, jak vypada to mysleni uvnitr

    myslis, ze pokud se nenaucis jazyk zadny, nebudes myslet? nebo s tim budes mit zasadni problemy? tomu neverim

    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    18.9.2009 12:15 petr_p | skóre: 59 | blog: pb
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Když budu mluvit za sebe, tak pojmy zažité a poznané (i) jinak než slovem (to je třeba ta polévka) reprezentuji v myšlení jiným „symbolem“ než českým slovem. Třeba zážitkem, vůní, pocitem spojeným s daným pojmem. Naopak pojmy abstraktní nebo poznané jen textem (třeba integrál) nahrazuji v mozku obvykle slovem (v případě integrálu spíše jeho matematickým symbolem s poznámkou, že je ukončen dx). Dokážu si představit, že lidi používající integrál dennodenně pro výpočet plochy pod grafem funkce jej budou mít silněji asociovaný s plochou pod grafem, takže místo „∫“ si představí vyplněnou plochu ze shora ohraničenou spojitou křivkou.
    kyknos avatar 18.9.2009 13:30 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    ano tak nejak to je :)

    slova pouzivam u veci, ktere jsou pro me vic pojmy nez obsah, ktery nemam zazity nebo mu nerozumim

    treba nemam zadny interni symbol pro hrdobce, protoze jsme zase zapomenl co to je :)
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    16.9.2009 22:43 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Nedávno jsem se o tomhle bavil s Davidem na jabberu. Tenkrát jsme se hádali o přepisu jmen. Musel jsem k tomu říct tohle:

    jde o to, že je sice správné přepsat z japonštiny ts jako c, ale je velmi pravděpodobné, že japonec, když už musí komunikovat s lidmi, kteří jeho jméno přepisují do latinky, by chtěl, aby byl tento přepis jednotný. ne aby se v každé zemi "jmenoval" jinak.

    mám kamarády japonce, kteří si zvolili, jak se jejich jméno bude psát latinkou, a nyní očekávají, že to lidé budou při písemné komunikaci s nimi respektovat - ne si jejich jméno znovu přepisovat z japonštiny na základě výslovnosti a pravidel svého jazyka.
    kyknos avatar 16.9.2009 22:46 kyknos | skóre: 18 | blog: Quid novi? | Ranša Rosa
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    tak tak - stejne jako ja ocekavam, ze mi staci znat prepis jeden, a ne pet, pokud znam pet jazyku...
    So the Nationalists and the Socialists have the same policy on Brexit. They should get together and form a...
    17.9.2009 11:10 Ondrej 'SanTiago' Zajicek
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Tak to hlavne vysvetli prekladatelum Jadernych novin. Ti soustavne komoli jmeno Evgeniye Polyakova.

    Jan Zahornadsky avatar 17.9.2009 23:12 Jan Zahornadsky | skóre: 22 | blog: hans_blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ano, ale Češi jako výhradní uživatelé své ortografie mají právo si ji změnit podle svých úvah, stejně jako když si nějaký Japonec řekne, že jeho jméno bude nějaký Hatoyama, nic to nemusí nutně říkat o tom, jak to budou psát Arabové (هاتوياما) nebo Rusové (Хатояма). Samozřejmě mohou psát svým písmem a do toho vlepit onu latinku, ale to stejně dobře mohou používat přímo kandži/kanji/漢字.

    Na druhou stranu uznávám, že našinec je tak nějak už zvyklý na ty ostatní ortografie založené na latince, nehledě na to, že zapisují úplně jiné zvuky.
    Actually, I was half an hour into the pointer scripting documentation when she got dressed and left.
    18.9.2009 18:22 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Srovnání s azbukou apod. myslím není na místě, protože to je prostě abeceda, kterou Japonec se znalostní angličtiny stejně nepřečte. Ale české znaky (skoro) přečte, takže dává smysl mu vyhovět a zapisovat jeho jméno v latince tak, jak je zvyklý jej vídat.
    Fluttershy, yay! avatar 20.9.2009 22:45 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    No, neuvedl jsem z lenosti historku, kterou nám vyprávěl náš učitel -- jmenuje se Martin a chtěl, aby v Japonsku vyslovovali jeho jméno tak jako v češtině, ač na to nemají jazykové prostředky... byl popotahován úřady, když si to nějak ohákoval, aby se to vyslovovalo česky. Oko za oko, zub za zub.
    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    23.9.2009 14:42 Fëannatar | skóre: 19 | blog: Annals of Taurelador
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Já jsem taky martin... a nejspíš bych si v Japonsku nechal říkat buď マルチン (maruchin) nebo マルティン (marutin)。Toho by měli být schopni ;-) Anebo to rovnou přeložit do Japonštiny XD
    Your freedom ends where others' begins. It's the same with software => promote LGPL.
    17.9.2009 08:30 xkesh | skóre: 46 | blog: eXtempore
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Velice často se v českých textech setkávám s "anglickou" transkripcí japonských slov. "Sushi", "tsunami" apod. jsou typickými příklady. Nejen, že to divně vypadá,
    Ne, nevypadá to divně, vypadá to jako mezinárodně srozumitelné pojmy japonského původu. Těmi se totiž tato slova stala přes anglický přepis, tak se i dostala do češtiny, a nikoliv přímo z japonštiny.
    ale může to vést i k nedorozumění, protože v českém textu člověk očekává české čtení
    Zejména v českém textu bude divně vypadat (a povede jak k fonetickému [kanemi - tak by to vyslovovali čeští TV zprávaři ;-)], tak pojmovému nedorozumění) grafická podoba "cunami". Když si představím, že bych podle tohoto vzoru v německém textu našel "Zunami"...

    V českém textu člověk obvykle očekává české čtení u českých nebo počeštěných slov. Tedy ten vzdělaný.

    BTW co se týče TSUNAMI, fakt, že Češi používají pro afrikát [ts] latinský grafém C, neznamená, že latinské "c" vystihuje japonskou hlásku lépe než "ts". Zvlášť když [tsu] (a [tši]) máte tak pěkně v řadě s TA TE TO, což napovídá, že ono [c] je způsob, jakým Japonec vysloví dohromady hlásky [t]+[u], zatímco latinské C má vývojově vztahy s hláskou K (tipnul bych si, že i pro slovanské jazyky vůbec je "TS" věrnější přepis pro onu hlásku než "C", které se k tomu dostalo skrze pozdní výslovnost latinských slov ("cela" jako [tsela] oproti původnímu [kela]), a to ještě přes němčinu).

    Ale to jen tak na okraj. Český přepis japonštiny má tak maximálně význam při výuce začátečníků, ale už se vůbec nehodí do všeobecně kulturního jazyka. Vzájemné porozumění totiž ztíží. I jako pokročilejší japanolog se budete muset naučit kromě toho českého i další způsoby transkripce, abyste se totiž dorozuměl i s někým jiným, než druhým českým začátečníkem ;-)
    Fluttershy, yay! avatar 20.9.2009 22:43 Fluttershy, yay! | skóre: 93 | blog:
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Ne, nevypadá to divně, vypadá to jako mezinárodně srozumitelné pojmy japonského původu. Těmi se totiž tato slova stala přes anglický přepis, tak se i dostala do češtiny, a nikoliv přímo z japonštiny.

    A co méně známá slova? Co překlady přímo z japonštiny? He?

    Ostatně, takto se přes okliku do češtiny dostalo třeba "Tokio" místo "Tókjó", což je komplikace při zpětném překladu do japonštiny... ahááá?

    🇵🇸Touch grass🇺🇦 ✊ ani boha, ani pána
    22.9.2009 13:30 xkesh | skóre: 46 | blog: eXtempore
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    A co méně známá slova?
    O to právě jde. Nejde totiž o jakákoliv slova, ale o zavedené internacionalismy, tj. slova teď už nikoliv japonská, ale pouze z japonštiny přejatá, která se stala součástí jak angličtiny, tak češtiny a dalších jazyků.

    To znamená, když budu přepisovat výslovnost japonského textu pro Čecha, klidně přepíšu [cunami], když budu psát český text o přílivové vlně, budu používat mezinárodně srozumitelný pojem tsunami jakožto slovo japonského původu přejaté z angličtiny.

    Tím spíš, že se pro Čecha výslovnost [c] a [ts] vůbec neliší. Důvod psát [c] nepochází ani ze systému japonských hlásek (to hovoří spíše pro [ts]), ani z mezinárodního přepisu výslovnosti [rovněž ts]), ale pouze a jedině z existence nadbytečného českého grafému C ;-)
    Ostatně, takto se přes okliku do češtiny dostalo třeba "Tokio" místo "Tókjó", což je komplikace při zpětném překladu do japonštiny... ahááá?
    Já píšu Tokyo. Ono "tokio" považuji za ekvivalent "cunami", tj. za přizpůsobování českému pravopisu bez relevantního důvodu. Překládat může jen ten, kdo zná význam pojmu v obou jazycích.
    22.9.2009 13:48 xkesh | skóre: 46 | blog: eXtempore
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    Překládat může jen ten, kdo zná význam pojmu v obou jazycích.
    Ehm, zapomněl jsem dodat: Proto je otázka pravopisu pro jazykovou kulturu zcela nedůležitá a nemá cenu se nad tím pozastavovat.
    23.9.2009 15:00 xkesh | skóre: 46 | blog: eXtempore
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    A co méně známá slova? Co překlady přímo z japonštiny? He?
    BTW doufám, že budete důsledný a psát např. taky "cionismus". Tam se píše v češtině "s" asi tak ze stejného důvodu jako "ts" v tsunami.
    21.9.2009 15:05 skonciljsem | skóre: 20
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce

    Čeština je určena primáně k dorozumívání českým jazykem a k tomu slouží i česká transkripce. Pokud cunami budou Němci psát Zunami, tak je to jejich věc a případný cizinec bude muset používat německou transkripci.

    Já tedy nehodlám namísto Čumulungma psát Qomolongma, nebo jak je to správně.

    19.12.2012 18:05 jori
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Japonština: v českém textu česká transkripce
    おっち rozhodně není kočči, ale očči :)

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.