Byla vydána beta verze openSUSE Leap 16. Ve výchozím nastavení s novým instalátorem Agama.
Devadesátková hra Brány Skeldalu prošla portací a je dostupná na platformě Steam. Vyšel i parádní blog autora o portaci na moderní systémy a platformy včetně Linuxu.
Lidi dělají divné věci. Například spouští Linux v Excelu. Využít je emulátor RISC-V mini-rv32ima sestavený jako knihovna DLL, která je volaná z makra VBA (Visual Basic for Applications).
Revolut nabídne neomezený mobilní tarif za 12,50 eur (312 Kč). Aktuálně startuje ve Velké Británii a Německu.
Společnost Amazon miliardáře Jeffa Bezose vypustila na oběžnou dráhu první várku družic svého projektu Kuiper, který má z vesmíru poskytovat vysokorychlostní internetové připojení po celém světě a snažit se konkurovat nyní dominantnímu Starlinku nejbohatšího muže planety Elona Muska.
Poslední aktualizací začal model GPT-4o uživatelům příliš podlézat. OpenAI jej tak vrátila k předchozí verzi.
Google Chrome 136 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 136.0.7103.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 8 bezpečnostních chyb. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Byl vydán Mozilla Firefox 138.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 138 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Šestnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 3. – 5. října 2025 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytvářejí všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »
Tiskni
Sdílej:
rád by som veril, že stojí za to udržiavať diverzitu vo svete a že príroda veľmi dobre vie, čo robíKdyž už se na to díváme takhle, tak kdo ví, jaký jazyk bude globálním za sto let...
vzhledem k tomu, že takzvaným profesionálním překladatelům dle mého pozorování filmů a seriálů při překladu AJ->ČJ naprosto běžně unikají idiomyJeště je možné utěšovat se tím, že takové překlady se dělají jako na běžícím pásu a tedy dost mechanicky. Asi to málokdy překládá někdo, kdo se nejdřív pořádně seznámí s originálem, natož aby po celou dobu skutečně soustředěně vnímal, o co skutečně jde, a prováděl náročně zpětné kontroly. To by se mu totiž vůbec nevyplatilo, protože kvalitní překlad vám evidentně zaplatí úplně stejně jako ten zprasený (což je asi ten skutečný důvod, proč se podíl prasečin zvyšuje). Že něco zdánlivě samozřejmého ujede, se ovšem odjakživa stávalo a bude stávat i v těch nejlepších překladatelských kruzích.
Že to ale prochází lidem na takto veřejně viditelné pozici, kde lze navíc certifikátem docela dobře prokazovat zdatnost, to nechápu.Při produkci pro masy jsou náklady na zajištění vysoké kvality nepřiměřené výnosům. Proto ji taky nikdo nepožaduje a z toho důvodu ani nechce zaplatit. A komu to vadí? Pár fachidiotům (dříve vzdělancům) se zanedbatelnou finanční silou. Aneb zaplatil byste za takový film třeba o 100% víc, kdyby měl "certifikát vysoce kvalitního překladu"? Silně pochybuju. Obchodníci už na to přišli dávno.
Tak trochu reaguju na celou situaci, kdy se skoro nikde nepožadují vysoké znalosti jazyka na jazykové poziceTo by byla nechutná regulace zasahující do výše popsaného fungování volného trhu. Ten totiž nikdy nevytvoří nejvyšší dosažitelnou kvalitu (tu požaduje pár podivínů), ale zcela v souladu s poučkami přizpůsobuje kvalitu požadavkům blbého davu. Co se týče vašeho příkladu: jen blbeček doufá, že se naučí jazyk (ehm, cokoliv) ve škole, a na tuto pozici stačí tedy pouze učitel kvalit odpovídajících úrovni studenstva, čemuž opět odpovídají náklady. Těch pár iracionálně jednajících (ekonomicky neefektivních) "dobrých učitelů" (překladatelů, redaktorů...) tento systém nemůže zvrátit ani podstatně ovlivnit.
1) Národ je pro mne prázdný pojem.To se mas teda cim chlubit!
Musím povedať, že si ma dosť zmiatol. Aké je súčasné pojatie národa a čím sa líši od toho, čo tu bolo predtým?
To znie ako pekná blbosť. Hovoríš o kultúre, pôvode, jazyku, histórii. To všetko mali už v Ríme a Grécku. Rozhodne nešlo o nejaké etnikum.
Teda, jasné, že silnejšie vzťahy boli v rámci nejakého etnika, ale to je tu stále, viď Moraváci, Pražáci, etc.
Ako vtedy, tak dnes sa bojuje preto, že je to povinné (či už v rámci brannej povinnosti, alebo ako profesionál vojak). Nikto nejde zomrieť dobrovoľne Akýkoľvek ďalší dôvod je už sekundárny.
Že existujú ľudia s nejakými ilúziami, za ktoré sú ochotní zomrieť, nepopieram, ale je to zanedbateľné percento.
Nejak nevidím rozdiel medzi pojmami ísť zomrieť a ísť riskovať život za vlasť. To prvé je len realistickejšie podané, lebo o tom to je. Ktokoľvek, kto je ochotný riskovať život za tak vágnu vec, akou je vlasť, keď pritom tá vlasť to bez jeho pričinenia nejak zvládne tak či tak, nemá mozog na správnom mieste. Jediný dôvod, ktorý to racionálne ospravedlňuje, je príkaz zhora (mobilizácia), lebo za dezerciu človeka môžu zastreliť tak či tak, takže si už holt moc nevyberie
Aká vlastenecká propaganda? Ja to nejak nesledujem. Určite existujú ľudia s ilúziami, to opäť nepopieram a niekto ich môže vďaka tomu manipulovať. Na Slovensku to nijak hrozné nie je a Fico je len irelevantný šašo. Jediné prejavy nacionalizmu sú od voličov Janka Slotu, ktorých už vďakabohu moc nie je.
Už čoskoro si budem vyberať tému na bakalársku prácu. Veľmi rád by som ju napísal v slovenčine, ale už teraz viem, že to bude veľa práce navyše. Vhodne preložiť termíny, aby ostali dostatočne výstižné, veľa myšlienok preformulovať z angličtiny do slovenčiny tak, aby jazykom mojej práce bola naozaj slovenčina a nie angloslovenčina, ...Podle mě není slovenština práce navíc. Odborná práce, i jenom bakalářka, má obsahovat myšlenky autora. To je na ní to podstatné, ne to, že se Ti rešerše bude líp psát v tom jazyce, ve kterém je odborná literatura. A ta rešerše je jenom jedna část. Pak bys to měl zhodnotit a vyvodit z toho nějaké závěry. Co se týká přeformulovávání myšlenek, myslím, že by to mělo být tak, že si přečteš článek, pochopíš ho a svými slovy napíšeš, o čem je. Nemělo by to být tak, že přímo z odkazované literatury budeš citovat doslovně celé části textu. Viděl bych to tak maximálně na jednu větu. Takže najednou to začíná vypadat tak, že si tou angličtinou moc práce neulehčíš, spíš naopak. Ohledně termínů, tak tady Ti radit nechci, nevyznám se v tom oboru, o kterém píšeš. Nejjednodušší je zeptat se svého vedoucího. Závěrem bych řekl, že pokud si nejsi opravdu jistý, že to anglicky napíšeš pořádně a správně, tak to piš radši slovensky. Je to jednodušší.
Jé kecy průmyslováků o tom, že lidi z gymnázií jsou nepoužitelní a vice versa. Oblíbené to téma flejmů prváků na vysokých školách. To v druháku to přejde.
No a pro autora blogu. Zvážil bych, zda-li je moje angličtina opravdu na odpovídající úrovni, že nebudu mít problém napsat v ní rozsáhlejší práci. Pak bych vzal v potaz, kdo budou čtenáři a podle toho bych se rozhod (Počítal bych s tím, že pokud to bude ve slovenštině, tak si to přečte možná tak vedoucí a prolistuje oponent.). Osobně bych se přikláněl v případě autora k angličtině. Měl jsem za téma BP věc, ke které byly jen anglické podklady. V posudku se to projevilo tím, že jsem byl pokárán za nadbztek anglicismů.
a bolo by nerozumé mrhať svoj čas následným prerábaním práce, keď sa namiesto toho môžem zamerať na jej lepšie spracovaniea nebylo by dobre to udelat poradne rovnou? jen tak mimochodem, pozor na self-plagiarism... ;-] imho je docela blbe brat si tema diplomky stejne jako bakalarky... bud to je problem na bakalarku moc velky a pak bude bakalarka mizerna nebo bude problem zase na diplomku moc maly a pak bude mizerna diplomka... navic na bakalarku i diplomku jsou kladene trosku jine naroky, takze si akorat zadelavas na dalsi problemy... jinak ja jsem mel bakalarku, diplomku i dizertaci pokazde na uplne jine tema a na skodu to urcite nebylo...
[*] V tom, kterým mluví přednášející/cvičící, kdyby to nebylo jasné.Toto nie je az tak zrejme, ako sa moze na prvy pohlad zdat. Niekedy je vhodne to pisat v anglictine. Su oblasti, kde bezna veta pozostava z 50%+ len z terminov, ktore boli predtym definovane. Prekladat nieco taketo moze toho, co to opravuje len a len zmiast.