Raspberry Pi OS, oficiální operační systém pro Raspberry Pi, byl vydán v nové verzi 2025-05-06. Přehled novinek v příspěvku na blogu Raspberry Pi a poznámkách k vydání. Pravděpodobně se jedná o poslední verzi postavenou na Debianu 12 Bookworm. Následující verze by již měla být postavena na Debianu 13 Trixie.
Richard Stallman dnes v Liberci přednáší o svobodném softwaru a svobodě v digitální společnosti. Od 16:30 v aule budovy G na Technické univerzitě v Liberci. V anglickém jazyce s automaticky generovanými českými titulky. Vstup je zdarma i pro širokou veřejnost.
sudo-rs, tj. sudo a su přepsáné do programovacího jazyka Rust, nahradí v Ubuntu 25.10 klasické sudo. V plánu je také přechod od klasických coreutils k uutils coreutils napsaných v Rustu.
Fedora se stala oficiální distribucí WSL (Windows Subsystem for Linux).
Společnost IBM představila server IBM LinuxONE Emperor 5 poháněný procesorem IBM Telum II.
Byla vydána verze 4.0 multiplatformního integrovaného vývojového prostředí (IDE) pro rychlý vývoj aplikaci (RAD) ve Free Pascalu Lazarus (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání. Využíván je Free Pascal Compiler (FPC) 3.2.2.
Podpora Windows 10 končí 14. října 2025. Připravovaná kampaň Konec desítek (End of 10) může uživatelům pomoci s přechodem na Linux.
Již tuto středu proběhne 50. Virtuální Bastlírna, tedy dle římského číslování L. Bude L značit velikost, tedy více diskutujících než obvykle, či délku, neboť díky svátku lze diskutovat dlouho do noci? Bude i příští Virtuální Bastlírna virtuální nebo reálná? Nejen to se dozvíte, když dorazíte na diskuzní večer o elektronice, softwaru, ale technice obecně, který si můžete představit jako virtuální posezení u piva spojené s učenou
… více »Český statistický úřad rozšiřuje Statistický geoportál o Datový portál GIS s otevřenými geografickými daty. Ten umožňuje stahování datových sad podle potřeb uživatelů i jejich prohlížení v mapě a přináší nové možnosti v oblasti analýzy a využití statistických dat.
Jak číslo trochu napovídá, Lexicon 5 není rozhodně prvním elektronickým produktem z dílny této brněnské firmy. Mnozí jistě znají Lingea Lexicon 2002, který byl také k dispozici pro Linux a konkrétně nabízel uživatelské rozhraní v GTK+ 1, jež kopírovalo rozhraní verze pro Windows.
Pokud si koupíte Lexicon 5 v krabicové verzi, obdržíte instalační disk, který obsahuje nejen slovník, jež jste si zakoupili. Obsahuje všechny možné slovníky pro daný jazyk, které si můžete také zakoupit. Sériové číslo nalepené uvnitř krabičky ale můžete použít jen pro aktivaci toho jednoho.
Instalátor je stejný pro jako pro Windows, tak pro Linux. Po jeho spuštění se nám tedy objeví klasický instalátor v podobě klikacího průvodce. Za pozornost stojí to, že pokud k médiu přistoupíte na Linuxu, uvidíte jiné soubory a adresáře než na Windows. Jde o trik využívající skutečnost, že Linux dá přednost rozšíření ISO9660 Rock Ridge před rozšířením Microsoft Joliet. Windows Rock Ridge pravděpodobně ani nepodporují. Pokud každé rozšíření obsahuje odlišnou adresářovou strukturu, uživatel daného OS uvidí obsah pro „jeho“ OS.
Kdybychom přesto chtěli na Linuxu zobrazit obsah disku určený pro Windows, pomůže nám jednoduchý trik:
mount -o norock /dev/cdrom /mnt/cdrom
Po instalaci produktu je čas na jeho aktivaci, respektive na toto máme 30 dnů, než přestane software fungovat. Aktivace je možná elektronicky nebo tradiční poštou, a to přes nástroj Lingea Update Center. Při online aktivaci je nutné se zaregistrovat na stránkách Lingey, přes které získáme aktivační klíč. Registrací získáváme slevu pro další nákup.
Z webu Lingey si můžeme na třicetidenní vyzkoušení stáhnout snad všechny nabízené produkty.
Sympatické je to, že Update Center má i konzolovou verzi, ta grafická pravděpodobně pracuje jen jako nadstavba.
Aplikace slovníku je jen pro 32bitové x86, avšak s sebou si nese patřičnou dávku knihoven. Proto by s během neměl být žádný problém ani na x86-64. Milovníky jednotného vzhledu nepotěší skutečnost, že Lexicon používá svůj vlastní multiplatformní toolkit. Aplikace tak sice vypadá skoro stejně na všech platformách, do okolí ale nezapadne nikde – nemá ani standardní dekoraci okna. Podívejte se na další obrázek – nalevo jest verze pro Windows (pod Wine), napravo je verze pro Linux. Jedinou nedokonalostí je nehezké vyhlazování malých fontů, zde je to vidět ve spodní liště okna programu.
Možnosti nastavení programu jsou jednoduché. Potěšilo mě, že linuxová verze rozlišuje dvě standardní schránky – primární schránku a schránka výběru. Pokud chceme, aby slovník automaticky přebíral slova ze schránky, můžeme si zvolit, jakou schránku máme na mysli.
Slovník je do určité míry schopen poradit si s překlepy nebo špatným spelingem . Nefunguje na principu jako oprava překlepů ve vyhledávači Google, spíše podle nějakých pravidel najde nejbližší slova. Občas se mi bohužel stalo, že slovník nezareagoval na překlepy, které ještě před chvílí jistě fungovaly. Pokud zadáváme slovo správně, slovník automaticky dle potřeby přepne směr překladu, tj. netřeba na to moc myslet, a kdyby dané slovo existovalo v obou jazycích, s vlnkou ~ zobrazí i variantu z druhého jazyka.
Při nesprávném zadání slova může být přepnutí jazyka třeba udělat ručně, protože slovník se bude snažit najít nejbližší slova v jazyce, ze kterého aktuálně překládáme. Slovník slova rozpozná také bez diakritiky. Španělštináři se tak nemusí trápit s přepínáním klávesnice, jen aby mohli napsat ñ. Samozřejmostí vyplývající z kompletnosti slovníku je schopnost najít slovo, které je třeba v množném čísle nebo obecně jiném než základním tvaru.
Oproti běžným papírovým slovníkům mají slovníky Lingea tu přednost, že kromě strohého překladu nabízejí i řadu ukázkových (frakcí) vět, ze kterých lze pochopit způsob použití, ale i si tak můžeme ověřit, že právě tento překlad homonyma je ten správný. Mnozí jistě namítnou, že některé papírové slovníky se také pyšní ukázkovými větami – na rozdíl od nich ale elektronický slovník najde potenciálně relevantní příklady spojené s jinými slovy: obrat test run spojený s významem slova run se zobrazí i u slova test. Toto přímo souvisí i s funkcí fulltextového vyhledávání, přes které jsem někdy našel „speciální exempláře“ slov, jež nemají ve slovníku samostatný výraz, ale náhodou se objevily v nějaké ukázce.
Ve standardní výbavě velkého anglického slovníku je nejen slovník překladový, ale také výkladový (WordNet). Není-li z překladu úplně jasný význam slova nebo si chceme ověřit případné jazykové nuance, stačí jeden klik pro přechod k anglickému výkladu. U vybraných slov se pak (v případě angličtiny) vynoří i slovník „Užití anglických slov“, který v tomto také může pomoci.
Kdyby vám ve slovníku i tak něco scházelo, pomocí funkce Uživatelský slovník můžete slovo sami zadat.
Ke všem slovům jsou dostupné také informace o tvarosloví, kde můžeme detailně vidět případné nepravidelnosti (na jejichž přítomnost je upozorněno už v hlavním okně). Pomocí IPA je vyjádřena výslovnost, tu si můžeme i nechat přehrát – co se angličtiny týče, tak obojí je bohužel jen v britské výslovnosti, nahraná varianta pak zní konkrétně jako Received Pronunciation. Odchylky ve způsobu psaní mezi variantami angličtiny nicméně zachyceny jsou.
Specialitou, kterou zmíním na závěr, je dialog Rozšířeného hledání, kde lze kupříkladu hledat anagramy.
Pro studenty v ranější fázi učení angličtiny obsahuje program strukturovaný přehled gramatiky. Učebnici nenahradí, avšak základy tam jsou.
Druhá funkce zaměřená na učení se skrývá pod tlačítkem Učení. Autoři v rámci slovníku vybrali určitá základní slova, která rozdělili do skupin. V průběhu učení jsou vám slova automaticky postupně ukazována, při zkoušení zase zadáváte překlad a na závěr je vám zobrazeno vyhodnocení.
Pokročilejší ale nezůstávají ošizeni. Přes Doplňky – Vlastní témata můžete vytvořit vlastní okruhy cizích slovíček a ty se pak v modulu Učení zobrazí.
Slovník lze do určité míry ovládat klávesnicí – seznam všech klávesových zkratek najdete v nápovědě, která je součástí programu. Tato schopnost má bohužel nedostatky, a to:
Hlavně ruštinářům se pak může šiknout integrovaná vizuální (klikací) klávesnice.
Lingea nabízí nejen řadu klasických slovníků, ale i slovníky specializované. V případě, že vám ve slovníku schází důkladný popis obratů z určitých oborů (lékařství, právničina, ...), je možné toto dokoupit. Stejně tak jsou v nabídce i rozšířené výkladové slovníky. Jejich hodnocení je mimo záběr tohoto článku, protože nemají vliv na obsaženou funkčnost – tento úkol proto přenechám specializovaným serverům.
Před koncem článku ještě stojí za zmínku, že linuxová verze slovníků je v určitých směrech ochuzena. Scházejí rozšíření nabízená na Windows, tj. integrace s různými aplikacemi (Office, Firefox). Za pochvalu ale určitě stojí paměťová náročnost aplikace, kterou jsem neviděl překročit 10 MB – to je úctyhodné.
Celkově bych nabízené slovníky zhodnotil velmi dobře. Sice v nich občas postrádám některé idiomy, zejména ty hovorové, nicméně toto snadno doplní Google. Cenu hodnotím jako odpovídající a přijatelnou. K samotné implementaci bych sice připomínky měl (zejména tedy to, že nezapadá do prostředí), taktéž bych si dovedl představit nějaké užitečné funkce navíc, celkem jde ale o dobře odvedenou práci. A co je na tom všem nejhezčí – funguje to na Linuxu.
Příště se podíváme na nejnovější verzi Oxford Advanced Learner's Dictionary pro Linux.
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
Jde o trik využívající skutečnost, že Linux dá přednost rozšíření ISO9660 Rock Ridge před rozšířením Microsoft Joliet.Tenhle trik už jsem viděl a připravil mě o několik hodin času. Některá distribuce dávala přednost Joliet před Rock Ridge a dost dlouho trvalo, než jsem přišel na to, jak je možné, že jedno CD má na dvou různých linuxových strojích jiný obsah. Doufám, že se autor této vlastnosti Lingea CD (a jiných) dobrovolně podrobí veřejnému lynčování.
Lexicon používá svůj vlastní multiplatformní toolkit. Aplikace tak sice vypadá skoro stejně na všech platformách, do okolí ale nezapadne nikde – nemá ani standardní dekoraci okna.