V Lucemburku byly oznámeny výsledky posledního kola výzev na evropské továrny pro umělou inteligenci neboli AI Factories. Mezi úspěšné žadatele patří i Česká republika, potažmo konsorcium šesti partnerů vedené VŠB – Technickou univerzitou Ostrava. V rámci Czech AI Factory (CZAI), jak se česká AI továrna jmenuje, bude pořízen velmi výkonný superpočítač pro AI výpočty a vznikne balíček služeb poskytovaný odborníky konsorcia. Obojí bude sloužit malým a středním podnikům, průmyslu i institucím veřejného a výzkumného sektoru.
Byla vydána (𝕏) zářijová aktualizace aneb nová verze 1.105 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.105 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Ve Firefoxu bude lepší správa profilů (oddělené nastavení domovské stránky, nastavení lišt, instalace rozšíření, uložení hesla, přidání záložky atd.). Nový grafický správce profilů bude postupně zaváděn od 14.října.
Canonical vydal (email) Ubuntu 25.10 Questing Quokka. Přehled novinek v poznámkách k vydání. Jedná se o průběžné vydání s podporou 9 měsíců, tj. do července 2026.
ClamAV (Wikipedie), tj. multiplatformní antivirový engine s otevřeným zdrojovým kódem pro detekci trojských koní, virů, malwaru a dalších škodlivých hrozeb, byl vydán ve verzi 1.5.0.
Byla vydána nová verze 1.12.0 dynamického programovacího jazyka Julia (Wikipedie) určeného zejména pro vědecké výpočty. Přehled novinek v příspěvku na blogu a v poznámkách k vydání. Aktualizována byla také dokumentace.
V Redisu byla nalezena a v upstreamu již opravena kritická zranitelnost CVE-2025-49844 s CVSS 10.0 (RCE, vzdálené spouštění kódu).
Ministr a vicepremiér pro digitalizaci Marian Jurečka dnes oznámil, že přijme rezignaci ředitele Digitální a informační agentury Martina Mesršmída, a to k 23. říjnu 2025. Mesršmíd nabídl svou funkci během minulého víkendu, kdy se DIA potýkala s problémy eDokladů, které některým občanům znepříjemnily využití možnosti prokázat se digitální občankou u volebních komisí při volbách do Poslanecké sněmovny.
Společnost Meta představila OpenZL. Jedná se o open source framework pro kompresi dat s ohledem na jejich formát. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu.
Google postupně zpřístupňuje českým uživatelům Režim AI (AI Mode), tj. nový režim vyhledávání založený na umělé inteligenci. Režim AI nabízí pokročilé uvažování, multimodalitu a možnost prozkoumat jakékoliv téma do hloubky pomocí dodatečných dotazů a užitečných odkazů na weby.
Tak jsem včera viděl jeden z té záplavy animálních animovaných filmů, co je v poslední době kolem - Madagaskar.
Nebudu se rozepisovat o ději či [ne]originalitě filmu. Celkem jedoduchý, ale vizuálně relativně zajímavý film. Relax, občas ROFL. Chtěl bych se tady ale zamyslet nad dvěma věcmi. Jedna pozitivní, jedna negativní.
Pozitivní? Tučňáci a jejich role ve filmu. Drsňáci, průkopníci, všeumělové a dokonce i počítačoví odborníci. Na nákladní lodi je sice pěkný binec, ale tučňákovi stačí chvíli poskakovat po klávesnici počítače a rudý nápis se změní ve žlutý ACCESS GRANTED, či co. Tak to má být :)
Negativní... titulky. Tohle už mě štve dlouho. Kvalita překladu titulků u načerno stahovaných filmů. (Diskusi o legálních/morálních záležitostech nechme mému předchozímu zápisu v blogu.)
Bratr mojí přítelkyně to stáhl odněkud z Brna či Prahy, nevím. Vím jen, že tamní kolejní sítě hostí pěkné gigabyty takových věcí. Když už ale, moji milí kolegové informatici, kradete filmy, co kdybyste překonali svoji ješitnost, přiznali si, že přecejen nejste lingvisté a přenechali překlad titulků svým kolegům z kateder bohemistiky či anglistiky? No copak? Chtěl by někdo z vás, jmenujíce se Alex, být oslovován 10x za minutu Alexy? A víte jaká to byla škoda, když se ve filmu objevila krásná vtipná fráze, ale díky umění dotyčných překladatelů jsem se trapně smál v celém obýváku já jediný?
Tiskni
Sdílej:
(you bastard = mladíku)Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka." Ale není to - bohužel - výsada titulků. I ten tolik oslavovaný český dabing plodí blbiny, že zůstává rozum stát. Když například drsňák Belmondo nabourá auto a prohlásí "Musíme najít jiný vůz." Takové perly spolehlivě pohřbí jakýkoliv film. A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?")..
A to ani nemluvím o novodobém dabingu, ve kterém už se krásně zabydlela například hláška "Jsi dobrý?" (překlad z "Are you OK?").Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost. Třeba Big Lebowski a "napiš si osum a bude tě to bolet" v originále prostě chybí. Stejně tak Pulp fiction: "Kde je moje Honda? Bohužel jsem ji musel rozflákat" a tak podobně. I když u Pulp Fiction je to píchnutí do vosího hnízda - tam jsou zastánci originálu asi v převaze. A co se týká titulků a informatiků, tak se taky blíská na lepší časy, pěkná je třeba Futurama, kde "slurm McKenzie" (nebo jak se to píše) je přeložen jako "slimák Čermák" (ta kreativita mě pobavila) nebo "as big as american sedan" má v titulkách "dvakrát větší než trabant". :)
Na dabing mi nesahej, když se to umí, tak je to radost.Záleží na to, co si kdo představuje pod "umí". Některé osobnosti českého dabingu mají dle mého názoru úplně zvrácené představy o tom, co je to kvalitní dabing. Viz Olga Walló. Big Lebowski jsem pořád ještě neviděl - ostuda, vím. Ale ta hláška z Pulp Fiction tedy moc nesedí. Já to asi s dabingem nikdy neviděl, takže nemohu soudit zbytek... Nicméně v "Sorry baby, I crashed the Honda." nikde není nic o tom, že by _musel_. Mně se na tom líbí právě to lakonické konstatování - žádné vysvětlování. Celou tu epizodu s nabouráním, znásilněním a usmířením s Marsellusem (Marsellem?) shrne do "Sorry lásko, naboural jsem ji."
V titulkách Futuramy jsou mnohem lepší perly, například překlad Benderova:
Wow, that lady has got a huge ass!
jako:
Ty vole, ta ženská má prdel jako mainframe!
Je prostě úžasnej. A nejenom Futurama má skvělej překlad, takovej Shrek...
Vzpomínám na těsně porevoluční promítání filmu Gorily v mlze, kde Ripleyová (ech... Sigourney Weaver) procítěně a s gustem vykřikne - po té, co jí šlehne liána do obličeje - "Oh, shit!". V titulcích se objevilo "Do prkýnka."Zrovna tohle mi přijde ještě celkem korektní. Oni používají všechny ty shity a fucky a jejich složeniny stejně běžně jako my používáme "sakra" nebo "do hajzlu" (případně ještě jinam). Záleží samozřejmě i na kontextu, ale překládat tyhle hlášky doslova (jak to občas někteří zoufalci dělají) je opravdu posun na stupnici vulgarity o jeden až dva stupně nahoru.
Už u předešlého blogpostu jsem měl pocit, že tu roste další Plešinger...
Mno, ten papírový slovník uvádí:
"zdravstvuj(tě): dobrý den!, nazdar!; dobrý večer!; dobré jitro!"
J. Vlček. Rusko-český slovník. Moskva Ruský jazyk. 1985. Třetí opravené vydání. (Měl bych se naučit psát citace, já vím... ^_^;)
To, že jsou ty titulky na kolejních serverech vůůůbec neznamená, že je překládali informatici. Většinou to jsou nějaká čtrnáctiletá ucha, která na tom jsou jakž takž s angličtinou, protože dvacet hodin denně brousí po Internetu, ale o hodinách českého jazyka pak spí.
No, sám jsem přeložil pár japonských hraných a kreslených filmů a postupem času jsem se dost zlepšil hlavně v té češtině (na pasivní znalosti angličtiny už nemám moc co zlepšovat). Dobrý překlad totiž hlavně zní česky a to je nejtěžší. Občas se vydaří nějaký ten špek, kdy překladatel nepochopí původní větu, ale hlavně když to zapadne. ^_~
Pokud už mi za to ten film stojí, tak ty titulky klidně opravím a šířím je takhle dál, opravené.