Byla vydána beta verze openSUSE Leap 16. Ve výchozím nastavení s novým instalátorem Agama.
Devadesátková hra Brány Skeldalu prošla portací a je dostupná na platformě Steam. Vyšel i parádní blog autora o portaci na moderní systémy a platformy včetně Linuxu.
Lidi dělají divné věci. Například spouští Linux v Excelu. Využít je emulátor RISC-V mini-rv32ima sestavený jako knihovna DLL, která je volaná z makra VBA (Visual Basic for Applications).
Revolut nabídne neomezený mobilní tarif za 12,50 eur (312 Kč). Aktuálně startuje ve Velké Británii a Německu.
Společnost Amazon miliardáře Jeffa Bezose vypustila na oběžnou dráhu první várku družic svého projektu Kuiper, který má z vesmíru poskytovat vysokorychlostní internetové připojení po celém světě a snažit se konkurovat nyní dominantnímu Starlinku nejbohatšího muže planety Elona Muska.
Poslední aktualizací začal model GPT-4o uživatelům příliš podlézat. OpenAI jej tak vrátila k předchozí verzi.
Google Chrome 136 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 136.0.7103.59 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 8 bezpečnostních chyb. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Byl vydán Mozilla Firefox 138.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 138 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Šestnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 3. – 5. října 2025 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytvářejí všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »Víte že můžete odebírat mé blogy pomocí RSS? (Co je to RSS?)
Od určité doby jsou všechny texty které zde publikuji verzované na Githubu.
Jestliže najdete chybu, nepište mi do diskuze a rovnou jí opravte. Github má online editor, není to skoro žádná práce a podstatně mi tím usnadníte život. Taky vás čeká věčná sláva v commit logu :)
Dvacátého září jsem dočetl všechno, co kdy Neal Asher publikoval, včetně polo-zapomenutých povídek. Je tedy načase sepsat krátký profil.
Neal Asher je britský spisovatel sci-fi. Jeho knihy jsou typické akčním dějem a detailními popisy mimozemského života. Věc, která mě na jeho knihách asi nejvíce zaujala, je uvěřitelný popis koexistence lidí s umělými inteligencemi (AI).
Ve světě Řádu lidé kdysi dávno prohráli boj s AI, které se tak staly jejich vládci. Nevedlo to však k otroctví, ale k nebývalému rozvoji skrz celou galaxii. Umělé inteligence zastávají pozici vládnoucí vrstvy, která rozhoduje o politice a materiální stránce Řádu. Lidé (resp. obecně inteligence s občanstvím) však stále mají svojí svobodnou vůli, a můžu si vest svůj život v rámci možností a v relativním blahobytu jak chtějí. Pro umělé inteligence nepředstavují konkurenci, neboť jsou hloupější a omezení na obyvatelné prostory (planety, stanice), zatímco umělé inteligence mají k dispozici informační sféru a také celý zbytek vesmíru.
Napříč knihami je často fascinující, jak nejsou vyprávěny z pohledu lidí, ale z pohledu bojových robotů, či umělých inteligencí. Zajímavá pro mě také je .. jakási uvědomělost principů funkce informačních technologií. Kopírování, přenos informace, důsledky zvyšujícího se výpočetního výkonu. Taky je to asi první sci-fi, kde některé postavy programují. Ačkoliv se nejedná přímo o hard sci-fi, děj působí většinu času uvěřitelně i z hlediska fyzikálních principů. A to přestože zahrnuje technologie jako je cestování nadsvětelnou rychlostí (FTL), nebo teleportaci umístěním tělesa do nula-rozměrného pod-prostoru.
Jedno z témat, které Ashera řadí mezi mé nejoblíbenější autory sci-fi, je častý motiv vylepšování, až transgrese člověka směrem k umělým inteligencím. Co tím myslím je možné vidět například v knize Agendu řádu (Orlandina), nebo Pradorský měsíc. Ačkoliv se jedná jen o sci-fi, a přestože mi naprosto dochází, jak moc jsou podobné technologie vzdálené, stále je to pro mě silně inspirativní záležitost.
Pokud bych měl vybrat Asherův trademark, něco čím se asi nejvíc proslavil a co mu podle mého názoru sehnalo nejvíc čtenářů, tak je to mimozemský konflikt. Ať již ten s Pradory - rasou obrovských nepřátelských a agresivních krabů, jejichž říše má přibližně stejnou velikost jako Řád, nebo s výtvory vyhynulé rasy Džainů. Ti po sobě zanechali zdánlivě úžasné nanotechnologické artefakty, ve skutečnosti však pasti k ničení civilizací.
Co Ashera odlišuje od ostatních autorů akční sci-fi, je jakási „dospělost“ popisu konfliktu, na úrovni soupeřících industriálních civilizací, které proti sobě chrlí kosmické lodě schopné spalovat celé planety, kde život vojáka prakticky nemá cenu, i když náhodou zvládne konkurovat bojovým robotům. Tím se odlišuje od „naivnějších“ podání sci-fi konflitků, které se soustředí víc na samotný boj a hrdinství, i když ani to zde úplně nechybí. Jak autor zmiňuje na svém blogu, temné období po smrti jeho ženy se hodně projevilo v jeho díle, specificky v popisech boje a směru, kterým se ubírá konflikt.
Další věc, která na mě zapůsobila, autorův vývoj co se týče technologie. Řád začíná jako poměrně klasické sci-fi – laserové zbraně, antigravitace, kosmické lodě. Postupně však umělé inteligence vyvíjejí čím dál lepší technologie, jako nanotechnologie a různé druhy silových polí. Asherova specialita jsou podprostorové a více-dimenzionální technologie, které tvoří celá odvětví zbraní a úplně mění rozložení síly na bojišti. Ke konci se autor zabývá otázkou, co je vlastně ultimátní technologie, kde je ta maximální špička, za kterou už nejde jít dál.
Pro některé čtenáře může být také zajímavá autorova relativní dostupnost. Je možné si s ním psát jak na jeho blogu, tak i během občasných AMA (Ask Me Anything) na Redditu. Takhle jsem se ho před pár lety ptal, jestli pokryje část svých vymyšlených dějin o převzetí moci umělými inteligencemi, nebo se na to bude odkazovat pouze v narážkách (psal že spíš ne).
Asher s přibývajícími knihami (20+) postupně propojuje předtím zdánlivě nesouvisející události linkami příběhů, čímž se mu daří svazovat celé své dílo do jednoho konzistentního světa. To má svou očividnou výhodu v propracovanosti universa, na druhou stranu ale také představuje nevýhodu, neboť nově příchozí čtenáři se v počtu knih a pořádí lehce ztratí. Jednotlivé knihy nevycházely (dle universa) chronologicky, ale skáčou více / méně náhodně skrz časové období několika set let.
Osobně doporučuji začít sérii Agent Cormack a navazujícími:
Poté možné pokračovat asi čímkoliv. Některé knihy se uvedením do kontextu stanou podstatně pochopitelnějšími. Například sérii Spatterjay nemá podle mého názoru smysl číst dokud nepochopíte zbytek universa a Džain.
Dobrodružnější čtenáři také mohou postupovat podle chronologického pořadí, ale předem upozorňuji, že některé věci můžou působit nejasně:
Podle mého názoru mají české knihy dobrý překlad, a určitě je můžu doporučit. Ročně jich vyjde občas i několik, často s malým zpožděním oproti originálu, z čehož soudím, že Neal Asher je v Čechách nejspíš populární autor.
Tiskni
Sdílej:
Osobně si nemyslím, že překlad je ztrátová věc. Pokud se to dělá dobře, tak je to fakt jedna ku jedné. Naopak, myslím si, že čeština je bohatší jazyk.Tohle tvrzení jsem už slyšel víckrát, např. od naší učitelky angličtiny na gymnáziu. Záleží na tom, co se myslí tou bohatostí, ale řekneme-li, že jazyk je definován tím, co je v něm napsáno/namluveno, tak v angličtině je toho řádově víc. Takže bych spíš nesouhlasil. Ale hlavně si myslím, že není ani tak podstatné jak jsou ty jazyky bohaté (tj. jak velké jsou sémantické prostory jimi pokryté), ale jak dobře se na sebe mapují (tj. jestli jde myšlenka v jednou vyjádřit stejně elegantně/přirozeně v druhém). A to je IMO možné pouze ve velmi blízkých jazycích - např. u překladu Zaklínače klidně věřím, že je rozumně bezztrátový. Ale taková Zeměplocha už je ztrátová dost citelně, a to ať je překladatel jakkoliv dobrý. Nejhorší to pak bude u něčeho jako japonština, kde spousta jejich zásadních kulturních konceptů prostě v češtině (ani angličtině) není, takže libovolný překlad buď nebude dobře česky, nebo zahodí hromadu informace.
Mám rozepsanou recenzi na jednu knížku, která původně vyšla Arabsky, pak byla přiložena anglicky, a pak vyšly dva české překlady. Četl jsem ten anglický a oba dva české a řekl bych, že zrovna české byly lepší.Tak třeba se arabština mapuje lépe na češtinu, než na angličtinu. Nebo čeští překladatelé byli náhodou lepší. Nic to ale neříká o tom, jak moc jsou ty překlady ztrátové vůči originálu.
Také jsou knížky, které bych anglicky prostě nezvládl. Například tu poslední knížku od Gibsona mám ve čtečce už několik let, zkoušel jsem jí třikrát číst, ale vůbec jsem se do toho nedokázal v angličtině ponořit.Jestli to není problém autora. Jsou knihy, které moc neumim číst ani česky, protože autor se vyžívá v dlouhatánských větách a co nejsložitějších formulacích.
Tohle tvrzení jsem už slyšel víckrát, např. od naší učitelky angličtiny na gymnáziu. Záleží na tom, co se myslí tou bohatostí, ale řekneme-li, že jazyk je definován tím, co je v něm napsáno/namluveno, tak v angličtině je toho řádově víc. Takže bych spíš nesouhlasil.To je podle mého názoru určitě špatná definice. Osobně bych to definoval asi „pružností“ jazyka. Samozřejmě je možné, že se mi to pouze zdá, protože jsem rodilý mluvčí, ale přijde mi, že čeština toho umožňuje vyjádřit víc například skládáním novotvarů. Neříkám, že to každý umí využít, ale když ano, tak je to docela pošušnání. Viz třeba Asfalt od Kopřivy. Plně ale uznávám, že to může být jen subjektivní pocit, který bych těžko podložil konkrétními argumenty.
Ale hlavně si myslím, že není ani tak podstatné jak jsou ty jazyky bohaté (tj. jak velké jsou sémantické prostory jimi pokryté), ale jak dobře se na sebe mapují (tj. jestli jde myšlenka v jednou vyjádřit stejně elegantně/přirozeně v druhém). A to je IMO možné pouze ve velmi blízkých jazycích - např. u překladu Zaklínače klidně věřím, že je rozumně bezztrátový. Ale taková Zeměplocha už je ztrátová dost citelně, a to ať je překladatel jakkoliv dobrý. Nejhorší to pak bude u něčeho jako japonština, kde spousta jejich zásadních kulturních konceptů prostě v češtině (ani angličtině) není, takže libovolný překlad buď nebude dobře česky, nebo zahodí hromadu informace.Jo, ono prý už i francouzština je bohatší (říkal strýc co dělá překladatele). V tomhle je docela zajímavý třeba GEB, kde autor vydal ještě jednu menší knihu jen pro překladatele, kde se prý věnuje jen tomu, jak GEB přeložit do jiných jazyků.
Jestli to není problém autora. Jsou knihy, které moc neumim číst ani česky, protože autor se vyžívá v dlouhatánských větách a co nejsložitějších formulacích.Já pevně věřím, že se do toho časem dostanu, budu tomu ale muset věnovat námahu. Gibsona mám rád.
kde spousta jejich zásadních kulturních konceptů prostě v češtině (ani angličtině) neníA teď jde o to, jestli třeba Bystroushaak umí anglicky dostatečně na to, aby dokázal z originálu složité kulturní koncepty extrahovat. V tom případě může překladatel (který zná zdrojový jazyk lépe) pomoct mapováním těchto konceptů na nějaké místní.
Naopak, myslím si, že čeština je bohatší jazyk.Anglicky sice mluvi cely svet, anglictina nativne prebira vyrazy ze vsech moznych jazyku (vzdyt je to nakonec i nativni jazyk v nekolika Asijskych a Africkych zemich, nemluve o obrovske migraci do US a UK), veskery soucasny tech a veda probiha v anglictine, ve sci-fi literature to ostatne neni jinak, ale i tak je cestina bohatsi, protoze je proste nase, no ne :).
U většiny lidí co tvrdili že je angličtina chudší, omezená a podobně jsem nakonec zjistila, že ten jazyk vlastně ani pořádně neznají.Zvlast pobavi, kdyz lide rikaji, ze anglicitina nema nadavky :). Jak pisu ve svem prvnim komentari, regionalni jazyk, ktery pouziva par lidi, nemuze byt bohatsi nez nejpouzivanejsi svetovy jazyk ... ze to nekdo dokaze tvrdit ukazuje jen na jeho/jeji neznalost (bez urazky).
Jak pisu ve svem prvnim komentari, regionalni jazyk, ktery pouziva par lidi, nemuze byt bohatsi nez nejpouzivanejsi svetovy jazyk ... ze to nekdo dokaze tvrdit ukazuje jen na jeho/jeji neznalost (bez urazky).Nám třeba Nouza tvrdil, že čeština je „širší“ než angličtina, což jim dělá problém při rozpoznávání řeči. Tenkrát tam dával i konkrétní čísla, ale z hlavy už si to nevybavím a vygooglit se to nedá a taky možná kecal.
Jak pisu ve svem prvnim komentari, regionalni jazyk, ktery pouziva par lidi, nemuze byt bohatsi nez nejpouzivanejsi svetovy jazyk ... ze to nekdo dokaze tvrdit ukazuje jen na jeho/jeji neznalost (bez urazky).No, to fakt nevím. Zrovna třeba čínština a japonština by asi klidně bohatší být mohly. Bohatost nedělá počet lidí, ale historie. Zrovna třeba v té angličtině, tam spousta lidí používá jen základní verzi.
Nám třeba Nouza tvrdil, že čeština je „širší“ než angličtina, což jim dělá problém při rozpoznávání řečiNebudou ty problemy co maji s cestinou spis tim ze vyvoj v rozpoznavani reci v anglictine je o roky a roky napred a dela na nem mnohem vic lidi a pro jiny jazyk je potreba pouzit jine techniky? Vzdyt dneska rozpoznavani reci v anglictine dava i ten muj vychodoevropsky akcent uplne bez problemu.
Bohatost nedělá počet lidí, ale historie.Proto jsem uz v tom prvni prispevku psal, ze anglictina je jazyk, ve kterem dneska jede prakticky veskera kultura/veda/tech/business. Japonstina je super priklad ... to uz je dneska taky z pulky anglictina v hiragane ;).
Psal jsem bez urazky ... omg :P.Kde vidíš urážku?
Nebudou ty problemy co maji s cestinou spis tim ze vyvoj v rozpoznavani reci v anglictine je o roky a roky napred a dela na nem mnohem vic lidi a pro jiny jazyk je potreba pouzit jine techniky? Vzdyt dneska rozpoznavani reci v anglictine dava i ten muj vychodoevropsky akcent uplne bez problemu.Můj akcent siri z většiny nezvládá. Ale zrovna nedávno jsem zjistil, že to applovské diktování v češtině funguje docela dobře, tak jsem si z toho hned udělal virtuální klávesnici. Jinak pokud si vzpomínám (už je to ~8+ let), šlo o větší počet kořenů slov, nebo tak něco, ze kterých se dá udělat shitload tvarů. Ale fakt už nevím.
Proto jsem uz v tom prvni prispevku psal, ze anglictina je jazyk, ve kterem dneska jede prakticky veskera kultura/veda/tech/business.No ale na jaké úrovni? Většina všeho co kde můžeš vidět je naprosto základní angličtina. To značí bohatost jazyka? Když si přečteš třeba 150+ let starou anglickou knihu, tak je docela hodně vidět, jak se angličtina od té doby zjednodušila a imho ten proces pořád pokračuje. Jinak já se o tom nechci hádat, je mi to docela buřta, čtu toho teď taky víc anglicky, než česky, takže jsem poslední, kdo by chtěl češtinu stavět do pozice nějakého super jazyka. Ostatně jak jsem tu psal nedávno, kdyby se dalo zmáčknout magické tlačítko, abych jí zapomněl a pamatoval si místo ní jen angličtinu na úrovni rodilého mluvčího, tak bych to asi udělal.
Jinak pokud si vzpomínám (už je to ~8+ let), šlo o větší počet kořenů slov, nebo tak něco, ze kterých se dá udělat shitload tvarů. Ale fakt už nevím.Kdo chce hleda zpusob, kdo nechce hleda duvod? Chapu, ze to je kurevsky tezky ukol ... ale nerikej mi ze pri zpracovani anglictiny neni potreba resit radu obdobnych problemu (napr. prave akcent). Pokud to teda ten pan podal jako "resime tady tyto problemy, ktere zatim nikdo neresil" tak super, pokud brecel "my to mame mnohem tezsi, protoze cestina" tak bych ho asi dal neposlouchal :).
No ale na jaké úrovni? Většina všeho co kde můžeš vidět je naprosto základní angličtinaTak to je mainstream ... by definition. ... Asi byl ten muj prvni prispevek spatne pochopen - tim ze vetsina vyvoje je dneska primarne v anglictine existuje obrovske mnozstvi terminu/obratu, ktere prelozit proste nejdou a na prekladech, ktere se o to snazi, to jde sakra videt (a u sci-fi - kde uz ani nazev celeho zanru prelozit nejde - to plati zvlast, ne?).
kde uz ani nazev celeho zanru prelozit nejdeNázev žánru se překládá jako vědecká fantastika už asi tak sto let. Jinak ani nevím. Nejsem jazykovědec, někdy je těžké poznat co je přeložené a co je převzaté.
Nepreklada, ani ty to tak neprekledas. Jen by nekteri radi aby se to tak prekladalo ... a ti pak pisou ty nepouzitelny preklady.Překládá se to tak úplně běžně.
Urcite jsem ti nechtel nic dokazovat nebo urazet.Přestaň to pořád řešit. Tohle je diskuze, snažíme se dobrat nějakého konsenzu. Neurážíš mě a neurážím se, prostě se jen snažím argumentovat ve směru mého pohledu.
Pouze mi to prislo jako super priklad jak ukazat, ktery z tech dvou vyrazu je doopravdy soucast jazyka (vysledky z google ti ukazou to stejny).Google mi dokáže, že jeden je používanější, a druhý méně. Nedokazuje však, že by se ten druhý nepoužíval.
"vědecká fikce"
má 2290 výsledků (tady nevidím důvod se omezovat na doménu .cz). Kolik má "sci-fi" s omezením na češtinu mi to neukázalo, každopádně je to stejně jen orientační, protože většina z toho stejně budou generované výsledky, co to berou v kdejakých eshopech.
Opět, jediné, co to dokazuje je, že "sci-fi" se používá víc, ne že „vědecká fantastika“ či „vědecká fikce“ se nepoužívá. Jak říkám, zajdi si fyzicky někam do knihovny, nebo do knihkupectví a najdeš sám, že se to používá pořád docela dost. Dál už to řešit nehodlám, přijde mi, že se cyklíme na tom samém a navíc je to úplně offtopic.
Vyraz vedecka fikce jsem neznal, to promin ... to nam ten pomer ku 2290. To vse meni :). Vyrazy "vedecka fikce/fantastika" pouzivaji lidi, co pisou prave ty necitelne preklady, protoze je pro ne cistota jazyka dulezitejsi nez vysledek. Taky me fakt nebavi resit takove totalni banality :).Znova opakuji, že výraz vědecká fantastika / fikce se používá poslední přibližně století. To si necucám z prstu, takhle jsou popisovány třeba knížky od Trosky z 193x, nebo ještě starší knížky Julese Verna, když se o nich mluví v dobové literatuře. Není to žádný „nečitelný překlad“, jak si myslíš. Naopak, vzniklo to ještě před samotnou zkratkou sci-fi (ta není zas tak stará, podle wiki první použití v 1954).
Jinak pokud si vzpomínám (už je to ~8+ let), šlo o větší počet kořenů slov, nebo tak něco, ze kterých se dá udělat shitload tvarů. Ale fakt už nevím.Možná měl na mysli lemmatizaci a stemming.
„Na fóru bylo od někoho napsáno, že...“Ono to v té angličtině tak jednoduché právěže taky není, protože zájmeno they, které se v takovém případě používá, stírá rozdíl mezi jednotným a množným číslem. No, jinak se AFAIK používá prostě mužský rod.
Nakonec se to dá vyřešit tím že řekneš „pro účely prezentace budeme předpokládat že jde o (ženu / muže)“, ale stejně to je trochu divné.Ono je to víceméně totéž. V obou případech prvně informuješ posluchače, že pohlaví neznáš, a pak nějaké zvolíš.
Ale hlavně je to příklad že přílišná specifičnost jazyka může vést k problémům ve chvíli, kdy chce člověk mluvit vágněji a nechce té vlastnosti jazyka využít.Nevím, jestli to víc vyčítat specifičnosti jazyka, nebo chybějící vlastnosti. Podotýkám, že angličtina to taky neřeší: jak anglické they, tak český implicitní (*) mužský rod vedou k dvojznačnosti. Kdyby se vedle ženského a mužského rodu přidal rod neznámý, třeba s koncovkou -u, bylo by po problému. „Napsalu na fórum, že to udělalu.“ (*) Nejsem si zcela jistý, že nějaká taková implicita (neznám rod => použiji mužský rod) existuje.
Dost často také slýchám že „čeština si dovede tak krásně hrát se slovy, tvořit dvojsmysly a vícesmysly, to angličtina nezvládne“… Což už je opravdu hodně absurdní tvrzení :)To je samozřejmě nesmysl.
Kdyby se vedle ženského a mužského rodu přidal rod neznámý, třeba s koncovkou -u, bylo by po problému.
Třeba ve švédštině se o to pokusili/y :)
dotyčné osobyto jest odpověď
bych na našem miniaturním trhu vůbec nečekal existenci překladatelů kteří jsou schopní ty knihy zvládnout zároveň po technické i literární stránceSkvělých překladatelů, kteří se věnují i tomuto žánru, je u nás kupodivu poměrně hodně, namátkou Viktor Janiš, Richard Podaný nebo Milan Žáček. Omlouvám se všem, na které si v tuhle chvíli nevzpomínám. Mimo žánr musím samozřejmě vzpomenout Antonína Přidala, nebo překladatelský kolektiv GEBu (klobouk dolů!).
Jenže odborníci v téhle oblasti jsou velmi žádaní, tak proč by za mizerný peníz překládali knihy pro malou zemičku.Často protože jsou to nadšenci. Osobně jsem taky překládal pár věcí, čistě proto, že jsem chtěl vzít daný článek a říct „podívej, přečti si to“ u lidí, kteří neuměli anglicky.
myslím že jsem tu od Tebe viděla souhrn knih, které jsi přečetl. měl bys třeba top50 sci-fi, které bych si určitě měla přečíst? nebo alespoň top 10, první trojka?Ten souhrn je tady: doctene_knihy.txt Je to čistě subjektivní, určitě ne spravedlivé a ani nějak dobře rozmyšlené, ale z toho co mě tak okamžitě napadá: