Společnost Jolla spustila kampaň na podporu svého nového telefonu Jolla Phone se Sailfish OS. Dodání je plánováno na první polovinu příštího roku. Pokud bude alespoň 2 000 zájemců. Záloha na telefon je 99 €. Cena telefonu v rámci kampaně je 499 €.
Netflix kupuje Warner Bros. včetně jejích filmových a televizních studií HBO Max a HBO. Za 72 miliard dolarů (asi 1,5 bilionu korun).
V Las Vegas dnes končí pětidenní konference AWS re:Invent 2025. Společnost Amazon Web Services (AWS) na ní představila celou řadu novinek. Vypíchnout lze 192jádrový CPU Graviton5 nebo AI chip Trainium3.
Firma Proxmox vydala novou serverovou distribuci Datacenter Manager ve verzi 1.0 (poznámky k vydání). Podobně jako Virtual Environment, Mail Gateway či Backup Server je založená na Debianu, k němuž přidává integraci ZFS, webové administrační rozhraní a další. Datacenter Manager je určený ke správě instalací právě ostatních distribucí Proxmox.
Byla vydána nová verze 2.4.66 svobodného multiplatformního webového serveru Apache (httpd). Řešeno je mimo jiné 5 bezpečnostních chyb.
Programovací jazyk JavaScript (Wikipedie) dnes slaví 30 let od svého oficiálního představení 4. prosince 1995.
Byly zveřejněny informace o kritické zranitelnosti CVE-2025-55182 s CVSS 10.0 v React Server Components. Zranitelnost je opravena v Reactu 19.0.1, 19.1.2 a 19.2.1.
Bylo rozhodnuto, že nejnovější Linux 6.18 je jádrem s prodlouženou upstream podporou (LTS). Ta je aktuálně plánována do prosince 2027. LTS jader je aktuálně šest: 5.10, 5.15, 6.1, 6.6, 6.12 a 6.18.
Byla vydána nová stabilní verze 3.23.0, tj. první z nové řady 3.23, minimalistické linuxové distribuce zaměřené na bezpečnost Alpine Linux (Wikipedie) postavené na standardní knihovně jazyka C musl libc a BusyBoxu. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Byla vydána verze 6.0 webového aplikačního frameworku napsaného v Pythonu Django (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Následující blábol mi téměř rok ležel "v šuplíku". Jenže na přetrženou nit se mi navazuje opravdu velmi ztuha. Teprve seriálek co tady začal vycházet, mne nakopnul k tomu abych to nějak dotáhnul. Předem upozorňuji, že to nemá zastoupit dokumentaci na téma lokalizace a cílem je seznámit čtenáře s užitečnými nástroji, které lze při překladech použít. V kontextu s uváděným seriálem jej také doplnit. Chci, stejně jako jeho autor především pomoci těm co by sami rádi přeložili některé GUI či dokumentaci, ale zatím nevěděli jak se to dělá.
Protože se ukázalo že to psaní je poněkud delší než se zdálo, tak jsem ho rozdělil do několika logických celků, které hodlám ještě průběžně doplnit resp. opravit:
Je realizována dvěma procesy. První - lokalizace (zkr. l10n vychází z "localization") - zajišťuje to, že s vámi váš systém kecá v jazyce který si zvolíte. Druhý - internacionalizace (zkr. i18n vychází z "internationalization"), že při tom používá zvyklostí země kterou si zvolíte. Proto se u LOCALES používají kódy jako en_US, en_UK atp. a nikoliv pouze en, i když pak vedou obvykle symbolickými linky na jeden a týž adresář. Tyto "lokály" se nastavují se pomocí systémových proměnných začínajících řetězcem LOCALE_* a to buď globálně pro celý systém, a nebo pro každou konzoli zvlášť. Myslím že není nutné se více u tohoto zdržovat.
Je to už docela dlouho co jsem se více věnoval MS Windows, takže co píšu už nemusí platit, ale tehdy byla pro každý národní jazyk prodávaná samostatná lokalizovaná verze tohoto OS. Nebylo sice problém nainstalovat aplikaci vytvořenou pro jinou jazykovou verzi (např. aplikace pro můj první skener na mne plivala taková sprostá slova jako - überträgen, abbrechen, apod.), ale občas přeci jen některé aplikace nebylo možno spustit, protože vyžadovaly jinou verzi systémové knihovny, než byla ta lokalizovaná, navzdory shodnému číslu verze.
Obzvlášť žertovná pak byla situace, kdy se na německé verzi MS Windows nedalo vůbec dostat na CD, jen proto, že blbec který ho pálil na české verzi dal do názvu adresáře diakritiku.
Linux se tenkrát vymotával z plenek a některé věci teprve čekaly na svůj čas, takže lokalizaci bylo nutno řešit pro každou aplikaci extra. To bylo poněkud nepraktické a při tak dynamickém vývoji neúnosné. Takže se postupně zavedly různé systémy, které řeši lokalizaci přes externí soubory s překlady. Funguje to zhruba tak že systém, předtím než zobrazí nějaký text na monitoru, ověří zda pro něj neexistuje překlad. Pokud ano, zobrazí ten. Pokud ne, vypíše originální text. Díky tomu se zcela běžně setkáváte ve svých aplikacích s česko-anglickými menu. Vývoj je prostě rychlý a lokalizátor - tj. ten kdo řetězce překládá je vždy o krok pozadu za programátorem.
Trochu jiná situace je v případě manuálů a dokumentace k aplikacím. Tam systém neprovádí průbežný překlad textových řetězců, ale rovnou vybere, je-li k dispozici, již přeložený dokument. Opět se přitom využívá kódů uvedených v LOCALE.
Je v tom však skryt kámen úrazu. Je přeložená dokumentace vskutku aktuální? Obvykle ne, proto řada uživatelů raději upřednostnuje dokumentaci v původní jazykové verzi.
Jak jsem už uvedl v předchozím odstavci - není jen jedna metoda lokalizace. Nejčastěji se používá lokalizace přes gettext, ale aplikace které používají Qt knihovny využívají svůj vlastní systém lokalizace. Ten je však podobný. Na počátku jsou textové soubory s překlady, které mohou být zkompilovány do binární formy. V následujícím vyprávění se budu odpichovat od přípon, které používají soubory s překladem - ty lze totiž editovat i běžným textovým editorem.
Tiskni
Sdílej:
I tak se dá získat 10 minut slávy.
Kolik z nás se dává/dívalo na South park? 

Tak to Keny asi přežije i takovouhle "békárnu" ... 
cal -y vypise misto Janur Jäner za pouziti de_DE.