UBports, nadace a komunita kolem Ubuntu pro telefony a tablety Ubuntu Touch, vydala Ubuntu Touch OTA-9 Focal, tj. deváté stabilní vydání založené na Ubuntu 20.04 Focal Fossa.
Firma Murena představila (PeerTube, YouTube) novou verzi 3.0 mobilního operačního systému /e/OS (Wikipedie) založeného na Androidu a LineageOS bez aplikací a služeb od Googlu.
Byla vydána nová verze 5.12 svobodného multiplatformního softwaru pro konverzi a zpracování digitálních fotografií primárně ve formátů RAW RawTherapee (Wikipedie). Vedle zdrojových kódů je k dispozici také balíček ve formátu AppImage. Stačí jej stáhnout, nastavit právo ke spuštění a spustit.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za květen (YouTube).
Byly publikovány informace (txt) o zranitelnostech CVE-2025-5054 v Apport a CVE-2025-4598 v systemd-coredump. Lokální uživatel se může dostat k výpisu paměti programu (core dump) s SUID a přečíst si tak například /etc/shadow.
Společnost Valve aktualizovala přehled o hardwarovém a softwarovém vybavení uživatelů služby Steam. Podíl uživatelů Linuxu aktuálně činí 2,69 %. Nejčastěji používané linuxové distribuce jsou Arch Linux, Linux Mint a Ubuntu. Při výběru jenom Linuxu vede SteamOS Holo s 30,95 %. Procesor AMD používá 68,77 % hráčů na Linuxu.
Byla vydána verze 4.0 open source programu na kreslení grafů Veusz (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání. Proběhla portace na Qt 6.
Dibuja je jednoduchý kreslící program inspirovaný programy Paintbrush pro macOS a Malování pro Windows. Vydána byla verze 0.26.0.
Byla vydána nová verze 9.13 z Debianu vycházející linuxové distribuce DietPi pro (nejenom) jednodeskové počítače. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Na čem aktuálně pracují vývojáři GNOME a KDE Plasma? Pravidelný přehled novinek v Týden v GNOME a Týden v KDE Plasma.
Překlady xkcd vycházejí se svolením původního autora. © Randall Munroe.
Překlad: Tomáš Znamenáček, písmo: Martin Stiborský
Uvedená práce (dílo) podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně 2.5
Nástroje: Tisk bez diskuse
Tiskni
Sdílej:
...ale tentokrát mi to přijde opravdu v pořádkuje sice fajn, ze tebe to pride opravdu v poradku, ale ono to skutocne opravdu v poradku nie je
Hikikomoriho překlad mi přijde trefnější.Ačkoliv je v podstatě úplně stejný...
Xkcd má kouzlo jako celek. Na ábíčko mi to prostě nezapadá.Tomu sice nerozumím, ale má to snadné řešení: Nečti ho
Zatím jste nevybrali ani jeden z mých oblíbenýchCož je asi dobře, vzhledem k tomu, jak nespokojený jsi i u takového, který k nim nepatří.
fakt nechápu proč když někdo napíše svůj názor, který není totožný s tvým, tak napíšeš - nečti to.Protože si myslím, že to je nejlepší řešení. Nemyslel jsem svou reakci nijak arogantně. Napsal jsi, že ti XKCD nesedí na abclinuxu. Nemám zájem nikomu kazit z XKCD požitek, a proto jsem napsal, že by bylo nejlepší, abys ty české překlady XKCD nečetl. Pravděpodobně jsi moji odpověď pochopil tak, že místo abych řešil tvoji kritiku, tak tě posílám pryč. Tak to není. Byl bych samozřejmě raději, kdyby se ti líbilo úplně vše, co se na abclinuxu objeví. Ale to není možné. Nedá se pokaždé vyhovět všem. A proto ti doporučuji, abys to nečetl. Doufám, že tě tu zaujmou jiné věci.
Hikikomoriho překlad mi přijde trefnější.+1, az na to, ze by som ho skor nazval umeleckejsi.
Věta na prvním obrázku "There's nowhere I'd rather be than with you here right now" by se nejspíš přeložila "Není místo, kde bych byla raději, než tady teď s tebou.".Přeložila možná, ale pak by ji bylo nutné ještě z té čengličtiny přeložit do češtiny. Nebo vy si dovedete představit, že v situaci z komiksu někdo česky říká: „Není místo, kde bych byla raději, než tady teď s tebou.“? Dovedete si vůbec představit, že by tuhle větu nějaký Čech sám od sebe řekl?
Chvilka googlení a víme, že dinosaurus se také může jmenovat Nowhere. A s touto znalostí můžeme původní větu přeložit trochu jinak. "Je tu Nowhere, s kým bych byla raději, než teď tady s tebou.", čemuž odpovídá poslední obrázek.Nastal čas vysadit medikaci, pane Foku. (Nebo jde o sofistikovanou narážku na titulek z #301?)
Jak někdo v diskusi poznamenal, vzhledem k poslednímu obrázku by to nejspíš měla říkat ta holka.Což je důvod, proč čárka od toho textu naprosto jednoznačně vede k tomu chlápkovi. Jo a když se chceš opírat do autora, jak nezvládá překlad, tak by ses o dva odstavce níž neměl ztrapňovat tím, že "for starters" přeložíš jako "pro začátečníky"
Možná by nebylo marné ke komixu automaticky přiložit odkaz na explainxkcd.com :)