CiviCRM (Wikipedie) bylo vydáno v nové verzi 6.14.0. Podrobnosti o nových funkcích a opravách najdete na release stránce. CiviCRM je robustní open-source CRM systém navržený speciálně pro neziskové organizace, spolky a občanské iniciativy. Projekt je napsán v jazyce PHP a licencován pod GNU Affero General Public License (AGPLv3). Český překlad má nyní 45 % přeložených řetězců a přibližuje se milníku 50 %. Potřebujeme vaši pomoc, abychom se dostali dál. Pokud máte chuť přispět překladem nebo korekturou, přidejte se na platformu Transifex.
Další lokální zranitelností Linuxu je ssh-keysign-pwn. Uživatel si může přečíst obsah souborů, ke kterým má právo ke čtení pouze root, například soubory s SSH klíči nebo /etc/shadow. V upstreamu již opraveno [oss-security mailing list].
Singularity (YouTube) je nejnovější otevřený film od Blender Studia. Jedná se o jejich první 4K HDR film.
Vyšla hra Život Není Krásný: Poslední Exekuce (Steam, ProtonDB). Kreslená point & click adventura ze staré školy plná černého humoru a nekorektního násilí. Vžijte se do role zpustlého exekutora Vladimíra Brehowského a projděte s ním jeho poslední pracovní den. Hra volně navazuje na sérii Život Není Krásný.
Společnost Red Hat představila Fedora Hummingbird, tj. linuxovou distribuci s nativním kontejnerovým designem určenou pro vývojáře využívající AI agenty.
Hru The Legend of Zelda: Twilight Princess od společnosti Nintendo si lze nově díky projektu Dusklight (původně Dusk) a reverznímu inženýrství zahrát i na počítačích a mobilních zařízeních. Vyžadována je kopie původní hry (textury, modely, hudba, zvukové efekty, …). Ukázka na YouTube. Projekt byl zahájen v srpnu 2020.
Byla vydána nová major verze 29.0 programovacího jazyka Erlang (Wikipedie) a související platformy OTP (Open Telecom Platform, Wikipedie). Detailní přehled novinek na GitHubu.
Po zranitelnostech Copy Fail a Dirty Frag přichází zranitelnost Fragnesia. Další lokální eskalace práv na Linuxu. Zatím v upstreamu neopravena. Přiřazeno ji bylo CVE-2026-46300.
Sovereign Tech Agency (Wikipedie) prostřednictvím svého fondu Sovereign Tech Fund podpoří KDE částkou 1 285 200 eur.
Google na včerejší akci The Android Show | I/O Edition 2026 (YouTube) představil celou řadu novinek: Gemini Intelligence, notebooky Googlebook, novou generaci Android Auto, …
Tiskni
Sdílej:
.
Toho si vybavim jen v originále ... life is like a box of chocolate...
jsou filmy/seriály, kde kvalita dabingu předčí originál.Tohle je velmi zvláštní názor. Existují-li filmy, u kterých dabing předčí originál (zatím jsem neměl tu čest), tak už vlastně neoceňuješ dílo původních filmařů, nýbrž zcela nový výtvor, který je dejme tomu lepší než originál, ale rozhodně se nejedná o "nejlepší originál".
Ono spíš rozhoduje to, že ten hlas, osoba, dostane jiné pojetí, větší důraz, pro me je takovým dabérem pan Čok - v "10 důvodů, proč tě nenávidím", dalším, ale ne anglofonním byl třeba pan Filipovský a Louis de Funés (na další jméno si teď nevzpomenu ... prý jsou kamarádky ...).
třeba pan Filipovský a Louis de FunésO Filipovském se v této souvislosti mluví vždy, když přijde řeč na dabing. To jsem jediný, komu se původní znění líbí více? Vím, že Filipovského dabing pochválil sám Funès, ale mě ty jeho pazvuky, skřeky, frkání a troubení spíš ruší. A třeba v sérii o Fantomasovi by Filipovský s veškerým kumštem nemohl zachránit bídný dabing Jeana Maraise.
Hm, tak Funésovi se vyjádřím snad do týdne.
Konečně jsem objevil, vzpomněl si, na ten druhej, dost úspěšnej příklad, kterým jepaní Annie Girardotová, kterou u nás dabuje Věra Galatíková.
). Nastejno vidím atmosféru znělky Krajních mezí, originál i česká verze jsou zcela dokonalé. Plichta je to i u Gladiátora.
Kupříkladu pak dále považuji za naprosto dokkonalý dabing ten u filmu "Dobré ráno Vietname". Jediný jeho problém je v tom, že Robin Williams je v originále tak fenomenální, že se to nedá překonat. Dále pak například nikdy nikdo nenadabuje lépe Ženatého se závazky ani Futuramu a to konkrétně díkyt hlasu Katey Sagal. Stejný názor mám na Kate Mulgrew v roli kpt. Janeway v STVOY. Stejně tak nelze kvalitněji nadabovat Rebela bez příčiny, o něm jsem tu ostatně mám pocit psal. Velmi si cením originální verze Planety opic, Charlton Heston je nejlepší v originále. "Válka světů" z roku 1953 je v češtině příšerná. Také si doslova vychutnávám originál u 12 Angry Men (češtinu si nepamatuji, bylo mi tehdá cca 5 let), zejméně díky "přistěhovaleckému přizvuku" Jiřího Voskovce. Stejně tak špička je The Paper Chase, rád bych někdy slyšel, jak by někdo nadaboval profesora Kingsfielda.
Víc mě teď nenapadá.
Jj, s Paulem Newmanem, Luďkem Munzarem a Soudcem Royem Beanem souhlasim 
České znění v Pulpech je pouhým stínem toho originálního. Sebral filmu veškerou šťávu, některé scény totálně ztratily styl a rytmus, a ze zásadních monologů zbyl pouze kolovrátek dabérské šmíry, která toliko odříkavá napsaný text. A to že tam má Vydra jedno světlé místo ještě neznamená, že ten dabing je dobrý.
A trocha zdravého extrémismu nakonec - nic takového jako dobrý dabing NEEXISTUJE!
Pulp FictionTak tohle nechápu. Část toho dabovaného filmu jsem viděl a čeština v tom zní prkenně a neopravdově. Například Travoltova skvělá slizká američtina nebo huhlání Vinga Rhamese jsou v češtině nahrazeny obyčejným kecáním. A co teprve Christopher Walken? Přeci každý, kdo slyšel aspoň soundtrack, musí mít rád originál.
Demolition man je také lepší česky, neboť se halsově velmi povedl a originál je "takový nevýrazný".Uff, to daboval Rímský? On sice mluví líbivě, ale ten bezvadný žvejkavý Stalloneho hlas, ze kterého Rímský dělá (o oktávu níž) tuctového drsňáka, se do většiny filmů nehodí. Kdyby byl major o trochu mladší, tak to nechali dabovat Brabce. Rímský je takový jeho nástupce.
Výrazně lepší originálu je česká verze Společnosti mrtvých básníků (i přes toho Robina Williamse).To mi také nejde do hlavy. Vždyť R. Williams je hlasový génius. Tím nechci snižovat Preisse, ale já ho prostě znám až moc z divadla. Pro dabing mi vůbec nesedí.
Lepší je i Absolvent, kde jsem poprvé skutečně ocenil Ondřeje Vetchého.Přiznávám, že dabovanou verzi jsem neviděl, ale nechce se mi věřit, že by kdokoliv mohl mluvit Dustina Hoffmana líp než Dustin Hoffman. Ještě řekni, že je lepší i dabovaný Malý velký muž. To jsem s dabingem kdysi viděl a později jsem se u originálu divil, o kolik jsem tenkrát přišel - resp. o kolik mě česká verze ochudila.
díky "ušišlanému" Seanu Connerym. Podobně to vidím i u Tajemné záře nad Pacifikem.Styď se, heretiku. Conneryho tam daboval Brabec, že jo? Jak ho můžeš stavět nad originál, to nechápu. Vždyť Brabec udělá z každé postavy brumlavého strejdu. Ještě se to tak hodí, když dabuje vyložené starce (tuším, že jsem ho nedávno slyšel mluvit Jacka Lemmona v jedné z těch dědkovských komedií s W. Matthewem). Ale jako Sean Connery je děsnej. A Martin Sheen dabovaný také nemůže být lepší - nebo bych si to aspoň chtěl myslet, Tajemnou záři nad Pacifikem jsem viděl jen s titulky.
Jinde takový pocit nemám.
Jj, u Monty Pythonů radši originál a české titulky.
Prosím vyjadřujte se jen o filmech/seriálech u nichž je originální znění v angličtině.
Ten člověk co psal tu polskou verzi, asi vůbec neumí česky, nebo si vymyslel svoje vlastní dialogy...
Ale jo, pár jich je.
Možná to někdo chytáte, tak se schválně koukněte!
třeba takový How i met your mother bych s českým dabingem rozhodně vidět nechtělO tom mi ani nemluv, to by byl děs. Stačil mi Prison Break... z hlasu Scofielda jsem spadl pod stůl a když jsem slyšel Burrowse, jen tak tak jsem se vyhrabal abych to rychle vypnul
Dávám přednost originálnímu zněni s titulky, ale když se povede dabing, tak není co řešit.
Nebo snad myslíte, že legendární hláška Bruna Ferariho "Já a ženská, no fuj!" zní lépe v originále než zženštilý dabing Jiřího Krampola ?
A co teprve Bob Saint-Clair v podaní Jiřího Třísky.