Oficiálně byl vydán Android 16. Detaily na blogu a stránkách věnovaných vývojářům.
Byla vydána nová verze 14.3 svobodného unixového operačního systému FreeBSD. Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
CSIRT.CZ upozorňuje, že na základě rozhodnutí federálního soudu ve Spojených státech budou veškeré konverzace uživatelů s ChatGPT uchovávány. Včetně těch smazaných.
Ač semestr ve škole právě končí, bastlíři ze studentského klubu Silicon Hill neodpočívají a opět se jako každý měsíc hlásí s pravidelným bastlířským setkáním Virtuální Bastlírna, kde si můžete s ostatními techniky popovídat jako u piva o novinkách, o elektronice, softwaru, vědě, technice obecně, ale také o bizarních tématech, která se za poslední měsíc na internetu vyskytla.
Z novinek za zmínku stojí Maker Faire, kde Pájeníčko předvedlo … více »Na WWDC25 byl představen balíček Containerization a nástroj container pro spouštění linuxových kontejnerů na macOS. Jedná se o open source software pod licencí Apache 2.0 napsaný v programovacím jazyce Swift.
Do 16. června do 19:00 běží na Steamu přehlídka nadcházejících her Festival Steam Next | červen 2025 doplněná demoverzemi, přenosy a dalšími aktivitami. Demoverze lze hrát zdarma.
Apple na své vývojářské konferenci WWDC25 (Worldwide Developers Conference, keynote) představil řadu novinek: designový materiál Liquid Glass, iOS 26, iPadOS 26, macOS Tahoe 26, watchOS 26, visionOS 26, tvOS 26, nové funkce Apple Intelligence, …
Organizátoři konference LinuxDays 2025, jež proběhne o víkendu 4. a 5. října 2025 v Praze na FIT ČVUT, spustili přihlašování přednášek (do 31. srpna) a sběr námětů na zlepšení.
Po roce byla vydána nová stabilní verze 25.6.0 svobodného multiplatformního multimediálního přehrávače SMPlayer (Wikipedie).
DNS4EU, tj. evropská infrastruktura služeb DNS založená na vysoce federovaném a distribuovaném ochranném ekosystému, byla spuštěna v testovacím režimu [𝕏]. Na výběr je 5 možností filtrování DNS.
Tiskni
Sdílej:
Toho si vybavim jen v originále ... life is like a box of chocolate...
jsou filmy/seriály, kde kvalita dabingu předčí originál.Tohle je velmi zvláštní názor. Existují-li filmy, u kterých dabing předčí originál (zatím jsem neměl tu čest), tak už vlastně neoceňuješ dílo původních filmařů, nýbrž zcela nový výtvor, který je dejme tomu lepší než originál, ale rozhodně se nejedná o "nejlepší originál".
Ono spíš rozhoduje to, že ten hlas, osoba, dostane jiné pojetí, větší důraz, pro me je takovým dabérem pan Čok - v "10 důvodů, proč tě nenávidím", dalším, ale ne anglofonním byl třeba pan Filipovský a Louis de Funés (na další jméno si teď nevzpomenu ... prý jsou kamarádky ...).
třeba pan Filipovský a Louis de FunésO Filipovském se v této souvislosti mluví vždy, když přijde řeč na dabing. To jsem jediný, komu se původní znění líbí více? Vím, že Filipovského dabing pochválil sám Funès, ale mě ty jeho pazvuky, skřeky, frkání a troubení spíš ruší. A třeba v sérii o Fantomasovi by Filipovský s veškerým kumštem nemohl zachránit bídný dabing Jeana Maraise.
Hm, tak Funésovi se vyjádřím snad do týdne.
Konečně jsem objevil, vzpomněl si, na ten druhej, dost úspěšnej příklad, kterým jepaní Annie Girardotová, kterou u nás dabuje Věra Galatíková.
Jj, s Paulem Newmanem, Luďkem Munzarem a Soudcem Royem Beanem souhlasim
Pulp FictionTak tohle nechápu. Část toho dabovaného filmu jsem viděl a čeština v tom zní prkenně a neopravdově. Například Travoltova skvělá slizká američtina nebo huhlání Vinga Rhamese jsou v češtině nahrazeny obyčejným kecáním. A co teprve Christopher Walken? Přeci každý, kdo slyšel aspoň soundtrack, musí mít rád originál.
Demolition man je také lepší česky, neboť se halsově velmi povedl a originál je "takový nevýrazný".Uff, to daboval Rímský? On sice mluví líbivě, ale ten bezvadný žvejkavý Stalloneho hlas, ze kterého Rímský dělá (o oktávu níž) tuctového drsňáka, se do většiny filmů nehodí. Kdyby byl major o trochu mladší, tak to nechali dabovat Brabce. Rímský je takový jeho nástupce.
Výrazně lepší originálu je česká verze Společnosti mrtvých básníků (i přes toho Robina Williamse).To mi také nejde do hlavy. Vždyť R. Williams je hlasový génius. Tím nechci snižovat Preisse, ale já ho prostě znám až moc z divadla. Pro dabing mi vůbec nesedí.
Lepší je i Absolvent, kde jsem poprvé skutečně ocenil Ondřeje Vetchého.Přiznávám, že dabovanou verzi jsem neviděl, ale nechce se mi věřit, že by kdokoliv mohl mluvit Dustina Hoffmana líp než Dustin Hoffman. Ještě řekni, že je lepší i dabovaný Malý velký muž. To jsem s dabingem kdysi viděl a později jsem se u originálu divil, o kolik jsem tenkrát přišel - resp. o kolik mě česká verze ochudila.
díky "ušišlanému" Seanu Connerym. Podobně to vidím i u Tajemné záře nad Pacifikem.Styď se, heretiku. Conneryho tam daboval Brabec, že jo? Jak ho můžeš stavět nad originál, to nechápu. Vždyť Brabec udělá z každé postavy brumlavého strejdu. Ještě se to tak hodí, když dabuje vyložené starce (tuším, že jsem ho nedávno slyšel mluvit Jacka Lemmona v jedné z těch dědkovských komedií s W. Matthewem). Ale jako Sean Connery je děsnej. A Martin Sheen dabovaný také nemůže být lepší - nebo bych si to aspoň chtěl myslet, Tajemnou záři nad Pacifikem jsem viděl jen s titulky.
Jj, u Monty Pythonů radši originál a české titulky.
Prosím vyjadřujte se jen o filmech/seriálech u nichž je originální znění v angličtině.
třeba takový How i met your mother bych s českým dabingem rozhodně vidět nechtělO tom mi ani nemluv, to by byl děs. Stačil mi Prison Break... z hlasu Scofielda jsem spadl pod stůl a když jsem slyšel Burrowse, jen tak tak jsem se vyhrabal abych to rychle vypnul
Dávám přednost originálnímu zněni s titulky, ale když se povede dabing, tak není co řešit.
Nebo snad myslíte, že legendární hláška Bruna Ferariho "Já a ženská, no fuj!" zní lépe v originále než zženštilý dabing Jiřího Krampola ?
A co teprve Bob Saint-Clair v podaní Jiřího Třísky.