Svobodná historická realtimová strategie 0 A.D. (Wikipedie) byla vydána ve verzi 28 (0.28.0). Její kódový název je Boiorix. Představení novinek v poznámkách k vydání. Ke stažení také na Flathubu a Snapcraftu.
Multimediální server a user space API PipeWire (Wikipedie) poskytující PulseAudio, JACK, ALSA a GStreamer rozhraní byl vydán ve verzi 1.6.0 (Bluesky). Přehled novinek na GitLabu.
UBports, nadace a komunita kolem Ubuntu pro telefony a tablety Ubuntu Touch, vydala Ubuntu Touch 24.04-1.2 a 20.04 OTA-12.
Byla vydána (Mastodon, 𝕏) nová stabilní verze 2.0 otevřeného operačního systému pro chytré hodinky AsteroidOS (Wikipedie). Přehled novinek v oznámení o vydání a na YouTube.
WoWee je open-source klient pro MMORPG hru World of Warcraft, kompatibilní se základní verzí a rozšířeními The Burning Crusade a Wrath of the Lich King. Klient je napsaný v C++ a využívá vlastní OpenGL renderer, pro provoz vyžaduje modely, grafiku, hudbu, zvuky a další assety z originální kopie hry od Blizzardu. Zdrojový kód je na GitHubu, dostupný pod licencí MIT.
Byl představen ICT Supply Chain Security Toolbox, společný nezávazný rámec EU pro posuzování a snižování kybernetických bezpečnostních rizik v ICT dodavatelských řetězcích. Toolbox identifikuje možné rizikové scénáře ovlivňující ICT dodavatelské řetězce a na jejich podkladě nabízí koordinovaná doporučení k hodnocení a mitigaci rizik. Doporučení se dotýkají mj. podpory multi-vendor strategií a snižování závislostí na vysoce
… více »Nizozemský ministr obrany Gijs Tuinman prohlásil, že je možné stíhací letouny F-35 'jailbreaknout stejně jako iPhony', tedy upravit jejich software bez souhlasu USA nebo spolupráce s výrobcem Lockheed Martin. Tento výrok zazněl v rozhovoru na BNR Nieuwsradio, kde Tuinman naznačil, že evropské země by mohly potřebovat větší nezávislost na americké technologii. Jak by bylo jailbreak možné technicky provést pan ministr nijak nespecifikoval, nicméně je známé, že izraelské letectvo ve svých modifikovaných stíhačkách F-35 používá vlastní software.
Nové číslo časopisu Raspberry Pi zdarma ke čtení: Raspberry Pi Official Magazine 162 (pdf).
Sdružení CZ.NIC, správce české národní domény, zveřejnilo Domain Report za rok 2025 s klíčovými daty o vývoji domény .CZ. Na konci roku 2025 bylo v registru české národní domény celkem 1 515 860 s koncovkou .CZ. Průměrně bylo měsíčně zaregistrováno 16 222 domén, přičemž nejvíce registrací proběhlo v lednu (18 722) a nejméně pak v červnu (14 559). Podíl domén zabezpečených pomocí technologie DNSSEC se po několika letech stagnace výrazně
… více »Google představil telefon Pixel 10a. S funkci Satelitní SOS, která vás spojí se záchrannými složkami i v místech bez signálu Wi-Fi nebo mobilní sítě. Cena telefonu je od 13 290 Kč.
Tiskni
Sdílej:
.
Toho si vybavim jen v originále ... life is like a box of chocolate...
jsou filmy/seriály, kde kvalita dabingu předčí originál.Tohle je velmi zvláštní názor. Existují-li filmy, u kterých dabing předčí originál (zatím jsem neměl tu čest), tak už vlastně neoceňuješ dílo původních filmařů, nýbrž zcela nový výtvor, který je dejme tomu lepší než originál, ale rozhodně se nejedná o "nejlepší originál".
Ono spíš rozhoduje to, že ten hlas, osoba, dostane jiné pojetí, větší důraz, pro me je takovým dabérem pan Čok - v "10 důvodů, proč tě nenávidím", dalším, ale ne anglofonním byl třeba pan Filipovský a Louis de Funés (na další jméno si teď nevzpomenu ... prý jsou kamarádky ...).
třeba pan Filipovský a Louis de FunésO Filipovském se v této souvislosti mluví vždy, když přijde řeč na dabing. To jsem jediný, komu se původní znění líbí více? Vím, že Filipovského dabing pochválil sám Funès, ale mě ty jeho pazvuky, skřeky, frkání a troubení spíš ruší. A třeba v sérii o Fantomasovi by Filipovský s veškerým kumštem nemohl zachránit bídný dabing Jeana Maraise.
Hm, tak Funésovi se vyjádřím snad do týdne.
Konečně jsem objevil, vzpomněl si, na ten druhej, dost úspěšnej příklad, kterým jepaní Annie Girardotová, kterou u nás dabuje Věra Galatíková.
). Nastejno vidím atmosféru znělky Krajních mezí, originál i česká verze jsou zcela dokonalé. Plichta je to i u Gladiátora.
Kupříkladu pak dále považuji za naprosto dokkonalý dabing ten u filmu "Dobré ráno Vietname". Jediný jeho problém je v tom, že Robin Williams je v originále tak fenomenální, že se to nedá překonat. Dále pak například nikdy nikdo nenadabuje lépe Ženatého se závazky ani Futuramu a to konkrétně díkyt hlasu Katey Sagal. Stejný názor mám na Kate Mulgrew v roli kpt. Janeway v STVOY. Stejně tak nelze kvalitněji nadabovat Rebela bez příčiny, o něm jsem tu ostatně mám pocit psal. Velmi si cením originální verze Planety opic, Charlton Heston je nejlepší v originále. "Válka světů" z roku 1953 je v češtině příšerná. Také si doslova vychutnávám originál u 12 Angry Men (češtinu si nepamatuji, bylo mi tehdá cca 5 let), zejméně díky "přistěhovaleckému přizvuku" Jiřího Voskovce. Stejně tak špička je The Paper Chase, rád bych někdy slyšel, jak by někdo nadaboval profesora Kingsfielda.
Víc mě teď nenapadá.
Jj, s Paulem Newmanem, Luďkem Munzarem a Soudcem Royem Beanem souhlasim 
České znění v Pulpech je pouhým stínem toho originálního. Sebral filmu veškerou šťávu, některé scény totálně ztratily styl a rytmus, a ze zásadních monologů zbyl pouze kolovrátek dabérské šmíry, která toliko odříkavá napsaný text. A to že tam má Vydra jedno světlé místo ještě neznamená, že ten dabing je dobrý.
A trocha zdravého extrémismu nakonec - nic takového jako dobrý dabing NEEXISTUJE!
Pulp FictionTak tohle nechápu. Část toho dabovaného filmu jsem viděl a čeština v tom zní prkenně a neopravdově. Například Travoltova skvělá slizká američtina nebo huhlání Vinga Rhamese jsou v češtině nahrazeny obyčejným kecáním. A co teprve Christopher Walken? Přeci každý, kdo slyšel aspoň soundtrack, musí mít rád originál.
Demolition man je také lepší česky, neboť se halsově velmi povedl a originál je "takový nevýrazný".Uff, to daboval Rímský? On sice mluví líbivě, ale ten bezvadný žvejkavý Stalloneho hlas, ze kterého Rímský dělá (o oktávu níž) tuctového drsňáka, se do většiny filmů nehodí. Kdyby byl major o trochu mladší, tak to nechali dabovat Brabce. Rímský je takový jeho nástupce.
Výrazně lepší originálu je česká verze Společnosti mrtvých básníků (i přes toho Robina Williamse).To mi také nejde do hlavy. Vždyť R. Williams je hlasový génius. Tím nechci snižovat Preisse, ale já ho prostě znám až moc z divadla. Pro dabing mi vůbec nesedí.
Lepší je i Absolvent, kde jsem poprvé skutečně ocenil Ondřeje Vetchého.Přiznávám, že dabovanou verzi jsem neviděl, ale nechce se mi věřit, že by kdokoliv mohl mluvit Dustina Hoffmana líp než Dustin Hoffman. Ještě řekni, že je lepší i dabovaný Malý velký muž. To jsem s dabingem kdysi viděl a později jsem se u originálu divil, o kolik jsem tenkrát přišel - resp. o kolik mě česká verze ochudila.
díky "ušišlanému" Seanu Connerym. Podobně to vidím i u Tajemné záře nad Pacifikem.Styď se, heretiku. Conneryho tam daboval Brabec, že jo? Jak ho můžeš stavět nad originál, to nechápu. Vždyť Brabec udělá z každé postavy brumlavého strejdu. Ještě se to tak hodí, když dabuje vyložené starce (tuším, že jsem ho nedávno slyšel mluvit Jacka Lemmona v jedné z těch dědkovských komedií s W. Matthewem). Ale jako Sean Connery je děsnej. A Martin Sheen dabovaný také nemůže být lepší - nebo bych si to aspoň chtěl myslet, Tajemnou záři nad Pacifikem jsem viděl jen s titulky.
Jinde takový pocit nemám.
Jj, u Monty Pythonů radši originál a české titulky.
Prosím vyjadřujte se jen o filmech/seriálech u nichž je originální znění v angličtině.
Ten člověk co psal tu polskou verzi, asi vůbec neumí česky, nebo si vymyslel svoje vlastní dialogy...
Ale jo, pár jich je.
Možná to někdo chytáte, tak se schválně koukněte!
třeba takový How i met your mother bych s českým dabingem rozhodně vidět nechtělO tom mi ani nemluv, to by byl děs. Stačil mi Prison Break... z hlasu Scofielda jsem spadl pod stůl a když jsem slyšel Burrowse, jen tak tak jsem se vyhrabal abych to rychle vypnul
Dávám přednost originálnímu zněni s titulky, ale když se povede dabing, tak není co řešit.
Nebo snad myslíte, že legendární hláška Bruna Ferariho "Já a ženská, no fuj!" zní lépe v originále než zženštilý dabing Jiřího Krampola ?
A co teprve Bob Saint-Clair v podaní Jiřího Třísky.