Agent umělé inteligence Claude Opus ignoroval uživatelovu odpověď 'ne' na dotaz, zda má implementovat změny kódu, a přesto se pokusil změny provést. Agent si odpověď 'ne' vysvětlil následovně: Uživatel na mou otázku 'Mám to implementovat?' odpověděl 'ne' - ale když se podívám na kontext, myslím, že tím 'ne' odpovídá na to, abych žádal o svolení, tedy myslí 'prostě to udělej, přestaň se ptát'.
Po 8. květnu 2026 už na Instagramu nebudou podporované zprávy opatřené koncovým šifrováním. V chatech, kterých se bude změna týkat, se objeví pokyny o tom, jak si média nebo zprávy z nich stáhnout, pokud si je chcete ponechat.
V lednu byla ve veřejné betě obnovena sociální síť Digg (Wikipedie). Dnes bylo oznámeno její ukončení (Hard Reset). Společnost Digg propouští velkou část týmu a přiznává, že se nepodařilo najít správné místo na trhu. Důvody jsou masivní problém s boty a silná konkurence. Společnost Digg nekončí, malý tým pokračuje v práci na zcela novém přístupu. Cílem je vybudovat platformu, kde lze důvěřovat obsahu i lidem za ním. Od dubna se do Diggu na plný úvazek vrací Kevin Rose, zakladatel Diggu z roku 2004.
MALUS je kontroverzní proprietarní nástroj, který svým zákazníkům umožňuje nechat AI, která dle tvrzení provozovatelů nikdy neviděla původní zdrojový kód, analyzovat dokumentaci, API a veřejná rozhraní jakéhokoliv open-source projektu a následně úplně od píky vygenerovat funkčně ekvivalentní software, ovšem pod libovolnou licencí.
Příspěvek na blogu Ubuntu upozorňuje na několik zranitelností v rozšíření Linuxu o mandatorní řízení přístupu AppArmor. Společně jsou označovány jako CrackArmor. Objevila je společnost Qualys (technické detaily). Neprivilegovaný lokální uživatel se může stát rootem. Chyba existuje od roku 2017. Doporučuje se okamžitá aktualizace. Problém se týká Ubuntu, Debianu nebo SUSE. Red Hat nebo Fedora pro mandatorní řízení přístupu používají SELinux.
Byla vydána nová verze 19 integrovaného vývojového prostředí (IDE) Qt Creator. Podrobný přehled novinek v changelogu.
Bitwig Studio (Wikipedie) bylo vydáno ve verzi 6. Jedná se o proprietární multiplatformní (macOS, Windows, Linux) digitální pracovní stanici pro práci s audiem (DAW).
Společnost Igalia představila novou linuxovou distribuci (framework) s názvem Moonforge. Jedná se o distribuci určenou pro vestavěné systémy. Vychází z projektů Yocto a OpenEmbedded.
Google Chrome 146 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 146.0.7680.71 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 29 bezpečnostních chyb. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
D7VK byl vydán ve verzi 1.5. Jedná se o fork DXVK implementující překlad volání Direct3D 3 (novinka), 5, 6 a 7 na Vulkan. DXVK zvládá Direct3D 8, 9, 10 a 11.
Různé drobnosti a užitečnosti na které narazím nebo sám vytvořím. Primárně se zaměřuji na věci, které mohou být zajímavé a užitečné pro ostatní uživatele GNU/Linuxu či typografického systému TeX, občas se tu ale určitě vyskytne i něco z úplně jiného soudku, např. z oblasti bezpečnosti apod.
Nějaký slovník (ať už překladový, výkladový nebo jakýkoli jiný) občas potřebuje asi každý z nás. Před nedávnem jsem objevil jednu moc príma věcičku – program StarDict, což je velmi pohodlné GUI pro práci se slovníky (i s více slovníky zároveň).
StarDict je sice poměrně známý, ale po minulé zkušenosti s příspěvkem o programu htop, který sice už znalo 85 % čtenářů, ale o to větší byla radost těch zbývajících 15 %, kteří jej dosud neznali, jsem se rozhodl mu krátký zápisek věnovat.
StarDict jsem objevil asi před třemi týdny a abych řekl pravdu, tak teď už si práci bez něj ani moc nedovedu představit.
Jak jsem uvedl výše, StarDict je jen GUI pro slovníky (pro GNU/Linux a MS Windows). Slovníky musíte dodat zvlášť. Dost je jich však ke stažení přímo na domovských stránkách programu a i jinde na webu jej jich ke stažení dost. Případně si můžete pomocí pomocných nástrojů dostupných na domovské stránce sestavit slovník vlastní. Není to nic složitého.
Jen tak mimochodem, jako nejlepší překladový česko-anglický a anglicko-český slovník ve formátu vhodném pro StarDict se mi jeví GNU/FDL Anglicko-Český slovník.
Proč je ale StarDict tak skvělý? Kromě toho, že zvládá souběžnou práci s více slovníky, což není vůbec pravidlem, má především jednu killer function – monitoring označení textu myší a (volitelně po stisku zvolené klávesy) následný překlad vybraného textu v plovoucím okně. Zapnout se dá i obvyklejší funkce sledování obsahu schránky, která zobrazí překlad po vložení nového textu do schránky.
Činnost StarDictu signalizuje ikona programu v oznamovací oblasti.

Po klepnutí na ikonu se otevře hlavní okno programu, kde je možné provádět jednoduché i pokročilé hledání (podle výslovnosti apod.) a nastavit program.
Příjemné je, že při hledání se automaticky zobrazí nalezené výsledky ze všech slovníků (respektive z těch, které jste pro použití povolili) najednou. Nemusíte tedy připínat mezi jazykem apod. Možné je také zapnout on-line vyhledávání, kdy jsou zobrazeny i výsledky z webových slovníků. Od verze 3.0.0 StarDict podporuje i strojové překlady větších celků textu, kdy se využívá on-line služeb jako je Google Translate apod.
Pokud používáte více slovníků, můžete si zvolit pořadí zobrazování výsledků v okně (já např. mám zobrazenu nejdříve výslovnost, pak český/anglický překlad a dále vysvětlení hesla různými výkladovými slovníky), což je velice užitečná a při větším počtu slovníků nakonec téměř nepostradatelná funkce.
Po stažení patřičného archivu s nahrávkami výslovnosti jsou v archivu přítomná slova při zobrazení i vyslovena. Použitelnost této funkce je však značeně omezená, nejedná se totiž o hlasovou syntézu, ale skutečně o připravenou nahrávku jednoho každého slova.
StarDict je jednoduše skvělý. Škoda, že svůj slovník nenabízí ve StarDict formátu např. oblíbený český slovník Lingea.
Tiskni
Sdílej:
Já používám Lingea Lexicon, ale pod Wine, protože to GTK+ 1 GUI je tragickéja zase pouzivam
sdcv
Já vím, že je to stará verze. Tuhle mám ale v SUSE 10.1 přímo v repozitářích, a protože mi ty nové funkce nechybí, tak nemám důvod kompilovat ze zdrojáků. (No jo, lenost vládne světem . . .)
O překladu Googlem jsem se zmínil přímo v zápisku, co si ale mám představit pod pojmem „slovník Unicode znaků“? A spellcheckerem bylo myšleno co? Rozšířené vyhledávání, ve kterém se snaží hledat slova i přesně neodpovídající zapsané podobě, nebo je to ještě něco jiného?
Aha, no minimálně ten Gucharmap vypadá jako samostatný projekt, který se StarDictem nemá až tak moc co společného. A informace o spellcheckeru jsem nenašel. Taky ale asi nebude standardní součástí StarDictu. Spíš to budou Fedora dodatky.
Ale díky za tip.