Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 4.5.0. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Byl vydán Mozilla Firefox 138.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání a poznámkách k vydání pro vývojáře. Řešeny jsou rovněž bezpečnostní chyby. Nový Firefox 138 je již k dispozici také na Flathubu a Snapcraftu.
Šestnáctý ročník ne-konference jOpenSpace se koná 3. – 5. října 2025 v Hotelu Antoň v Telči. Pro účast je potřeba vyplnit registrační formulář. Ne-konference neznamená, že se organizátorům nechce připravovat program, ale naopak dává prostor všem pozvaným, aby si program sami složili z toho nejzajímavějšího, čím se v poslední době zabývají nebo co je oslovilo. Obsah, který vytvářejí všichni účastníci, se skládá z desetiminutových
… více »Richard Stallman přednáší ve středu 7. května od 16:30 na Technické univerzitě v Liberci o vlivu technologií na svobodu. Přednáška je určená jak odborné tak laické veřejnosti.
Jean-Baptiste Mardelle se v příspěvku na blogu rozepsal o novinkám v nejnovější verzi 25.04.0 editoru videa Kdenlive (Wikipedie). Ke stažení také na Flathubu.
TmuxAI (GitHub) je AI asistent pro práci v terminálu. Vyžaduje účet na OpenRouter.
Byla vydána nová verze R14.1.4 desktopového prostředí Trinity Desktop Environment (TDE, fork KDE 3.5, Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy v poznámkách k vydání. Podrobný přehled v Changelogu.
Bylo vydáno OpenBSD 7.7. Opět bez písničky.
V Tiraně proběhl letošní Linux App Summit (LAS) (Mastodon). Zatím nesestříhané videozáznamy přednášek jsou k dispozici na YouTube.
Různé drobnosti a užitečnosti na které narazím nebo sám vytvořím. Primárně se zaměřuji na věci, které mohou být zajímavé a užitečné pro ostatní uživatele GNU/Linuxu či typografického systému TeX, občas se tu ale určitě vyskytne i něco z úplně jiného soudku, např. z oblasti bezpečnosti apod.
Nějaký slovník (ať už překladový, výkladový nebo jakýkoli jiný) občas potřebuje asi každý z nás. Před nedávnem jsem objevil jednu moc príma věcičku – program StarDict, což je velmi pohodlné GUI pro práci se slovníky (i s více slovníky zároveň).
StarDict je sice poměrně známý, ale po minulé zkušenosti s příspěvkem o programu htop
, který sice už znalo 85 % čtenářů, ale o to větší byla radost těch zbývajících 15 %, kteří jej dosud neznali, jsem se rozhodl mu krátký zápisek věnovat.
StarDict jsem objevil asi před třemi týdny a abych řekl pravdu, tak teď už si práci bez něj ani moc nedovedu představit.
Jak jsem uvedl výše, StarDict je jen GUI pro slovníky (pro GNU/Linux a MS Windows). Slovníky musíte dodat zvlášť. Dost je jich však ke stažení přímo na domovských stránkách programu a i jinde na webu jej jich ke stažení dost. Případně si můžete pomocí pomocných nástrojů dostupných na domovské stránce sestavit slovník vlastní. Není to nic složitého.
Jen tak mimochodem, jako nejlepší překladový česko-anglický a anglicko-český slovník ve formátu vhodném pro StarDict se mi jeví GNU/FDL Anglicko-Český slovník.
Proč je ale StarDict tak skvělý? Kromě toho, že zvládá souběžnou práci s více slovníky, což není vůbec pravidlem, má především jednu killer function – monitoring označení textu myší a (volitelně po stisku zvolené klávesy) následný překlad vybraného textu v plovoucím okně. Zapnout se dá i obvyklejší funkce sledování obsahu schránky, která zobrazí překlad po vložení nového textu do schránky.
Činnost StarDictu signalizuje ikona programu v oznamovací oblasti.
Po klepnutí na ikonu se otevře hlavní okno programu, kde je možné provádět jednoduché i pokročilé hledání (podle výslovnosti apod.) a nastavit program.
Příjemné je, že při hledání se automaticky zobrazí nalezené výsledky ze všech slovníků (respektive z těch, které jste pro použití povolili) najednou. Nemusíte tedy připínat mezi jazykem apod. Možné je také zapnout on-line vyhledávání, kdy jsou zobrazeny i výsledky z webových slovníků. Od verze 3.0.0 StarDict podporuje i strojové překlady větších celků textu, kdy se využívá on-line služeb jako je Google Translate apod.
Pokud používáte více slovníků, můžete si zvolit pořadí zobrazování výsledků v okně (já např. mám zobrazenu nejdříve výslovnost, pak český/anglický překlad a dále vysvětlení hesla různými výkladovými slovníky), což je velice užitečná a při větším počtu slovníků nakonec téměř nepostradatelná funkce.
Po stažení patřičného archivu s nahrávkami výslovnosti jsou v archivu přítomná slova při zobrazení i vyslovena. Použitelnost této funkce je však značeně omezená, nejedná se totiž o hlasovou syntézu, ale skutečně o připravenou nahrávku jednoho každého slova.
StarDict je jednoduše skvělý. Škoda, že svůj slovník nenabízí ve StarDict formátu např. oblíbený český slovník Lingea.
Tiskni
Sdílej:
Já používám Lingea Lexicon, ale pod Wine, protože to GTK+ 1 GUI je tragickéja zase pouzivam
sdcv
Já vím, že je to stará verze. Tuhle mám ale v SUSE 10.1 přímo v repozitářích, a protože mi ty nové funkce nechybí, tak nemám důvod kompilovat ze zdrojáků. (No jo, lenost vládne světem . . .)
O překladu Googlem jsem se zmínil přímo v zápisku, co si ale mám představit pod pojmem „slovník Unicode znaků“? A spellcheckerem bylo myšleno co? Rozšířené vyhledávání, ve kterém se snaží hledat slova i přesně neodpovídající zapsané podobě, nebo je to ještě něco jiného?
Aha, no minimálně ten Gucharmap vypadá jako samostatný projekt, který se StarDictem nemá až tak moc co společného. A informace o spellcheckeru jsem nenašel. Taky ale asi nebude standardní součástí StarDictu. Spíš to budou Fedora dodatky.
Ale díky za tip.