abclinuxu.cz AbcLinuxu.cz itbiz.cz ITBiz.cz HDmag.cz HDmag.cz abcprace.cz AbcPráce.cz
AbcLinuxu hledá autory!
Inzerujte na AbcPráce.cz od 950 Kč
Rozšířené hledání
×
    dnes 13:00 | IT novinky

    Rodina Raspberry Pi se rozrostla o 3 nové členy Raspberry Pi Pico W, H a WH aneb jednočipový počítač Raspberry Pi Pico s Wi-Fi, Header (piny) a Wi-Fi a Header.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 5
    dnes 12:22 | Komunita

    Byly zveřejněny prezentace a videozáznamy přednášek z česko-slovenského setkání poskytovatelů přístupu k internetu, provozovatelů telekomunikačních sítí, registrátorů domén a provozovatelů počítačových sítí a technických nadšenců CSNOG 2022 (Czech and Slovak Network Operators Group) konaného 20. a 21. června v Brně.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    dnes 08:00 | Nová verze

    Společnost Collabora vydala verzi 22.05 online kancelářského balíku Collabora Online Development Edition (CODE). Přehled novinek i s náhledy v oznámení. Nová je kontrola stylu a gramatiky pomocí LanguageTool. Calc umí 16 384 sloupců. Přidána byla podpora WebP. Zdrojové kódy jsou k dispozici na GitHubu. Vydání Collabora Online s podporou je plánováno na červenec.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 16:33 | Humor

    Slovenská ministryně investic, regionálního rozvoje a informatizace používá heslo Mirri2020. Zveřejnila video, kde je vidět heslo nalepené na notebooku (Facebook, TA3).

    Ladislav Hagara | Komentářů: 29
    včera 16:11 | Nová verze

    UBports, nadace a komunita kolem Ubuntu pro telefony a tablety Ubuntu Touch (seznam podporovaných zařízení), vydala Ubuntu Touch OTA-23. Nejnovější verze je pořád založena na Ubuntu 16.04. Pracuje se na přechodu na Ubuntu 20.04.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 14:11 | Nová verze

    Svobodný video editor Pitivi (Wikipedie) byl vydán ve verzi 2022.06 — Reel Easing. Z novinek je zdůrazněna možnost sledování objektu pomocí OpenCV a detekce rytmu pomocí librosa. Nový Pitivi by měl být na Flathubu do několika dnů.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 13:33 | Zajímavý software

    Vývojáři běhového prostředí (runtime) pro JavaScript a TypeScript Deno oznámili vydání stabilní verze 1.0 full stack web frameworku Fresh pro Deno.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 13:11 | IT novinky

    Tvůrci open source notebooku MNT Reform oznámili, že pracují na modelu do kapsy MNT Pocket Reform.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 1
    včera 08:00 | Nová verze

    Po Firefoxu 102.0 byl vydán také Thunderbird 102.0. Jedná se o novou major verzi. Přehled novinek v příspěvku na blogu, na stránce s náhledy a animovanými gify (Prowly) a v poznámkách k vydání.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 0
    včera 07:00 | Nová verze

    Vývojáři Plasma Mobile vydali novou verzi 22.06 tohoto prostředí a souvisejících aplikací pro mobilní zařízení. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.

    Ladislav Hagara | Komentářů: 2
    Na sociálních sítích nebo jiných webových diskuzích vystupuji pod
     (65%)
     (17%)
     (18%)
    Celkem 694 hlasů
     Komentářů: 29, poslední 24.5. 00:02
    Rozcestník
    Štítky: není přiřazen žádný štítek

    Sedm statečných

    18.8.2007 23:32 | Přečteno: 3647× | poslední úprava: 18.8.2007 23:32

    Klamou mě vzpomínky z mládí, nebo neklamou?

    Původně jsem se už chystal spát, ale pak jsem úplnou náhodou (asi deset minut před začátkem) zahlédl, že ČT1 dnes večer dává Sedm statečných. To mě přimělo probrat se a zůstat vzhůru. Dokonce jsem přesvědčil manželku, že si takový film nemůže nechat ujít, a víceméně jsem ji donutil, ať se dívá se mnou... :-)

    Jsou to takové ty vzpomínky z mládí - ten film jsem poprvé viděl jako malý kluk na černobílé televizi, rodičové už tenkrát před X lety usoudili, že jde o natolik významnou klasiku, že jsem výjimečně nemusel jít spát v osm a nechali mě se na to dívat. Mohlo mi být osm, deset nebo tak nějak. Pak jsem ten film viděl ještě jednou nebo dvakrát a zůstaly mi na něj víceméně nostalgické vzpomínky.

    Proto jsem tedy neodolal tomu, podívat se na něj po letech i dnes - a nastalo hrůzné zklamání. Děj a postavy jsou samozřejmě shodné s tím, co si pamatuju z dřívějška. Nicméně (pokud se teda krutě nemýlím) dabing je úplně jiný a troufám si říct, otřesný. Úplně zoufalý, tak blbý, až to bučí...

    A teď nevím - možná, že jde jenom o rozbité mladické iluze, ale moc tomu nevěřím. Takže mě docela zajímají názory těch, kteří sobotní Sedm statečných viděli a pokud možno znají film i z dřívějška. Viz anketa. Děkuji.

           

    Hodnocení: 86 %

            špatnédobré        

    Anketa

    Jak je to s dabingem Sedmi statečných?
     (3 %)
     (0 %)
     (97 %)
    Celkem 58 hlasů

    Tiskni Sdílej: Linkuj Jaggni to Vybrali.sme.sk Google Del.icio.us Facebook

    Komentáře

    Vložit další komentář

    Vojtěch Trefný avatar 18.8.2007 23:36 Vojtěch Trefný | skóre: 24 | blog: Blog | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Sice jsem to neviděl, ale jiný dabing klidně mohl být - je to teď docela běžné, taky jsem to u dost filmů pozoroval a úplně mi je to kazilo... Zajímalo by mě, proč to dabují znovu, když už to jednou bylo udělané...
    19.8.2007 00:23 Jiří Veselský | skóre: 30 | blog: Jirkovo | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných

    Upřímně řečeno, 16:9 mě na prdel neposadí. Tak to vysílali i před tím čtvrt stoletím, akorát se tomu tehdy říkalo "širokoúhlý film" a poznalo se to podle černých pruhů nahoře a dole. Vhodné televizní přijímače si s tím dneska poradí o něco lépe, ale skutečně to není žádný upgrade...

    O tempora, o mores.

    Taky máte pocit, že čím "vyspělejší" technologie používáme, tím je výsledek kvalitativně horší? A tím víc marketingových žvástů se nás snaží přesvědčit, že sračka, kterou by před lety ani pes nepochcal, je dneska top a in?

    Luk avatar 19.8.2007 01:09 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Taky máte pocit, že čím "vyspělejší" technologie používáme, tím je výsledek kvalitativně horší?
    Vyspělejší technologie se většinou používají k tomu, aby byl výsledek levnější. S kvalitou to nemusí mít nic společného, přestože se často stává, že jde s lepší technologií kvalita dolů. Např. máme příbory od Rotta (vyrobené ve 30. letech) a jsou kvalitnější než jakékoliv, které se dnes dají běžně koupit - přestože technologie se posunula dost podstatně vpřed. Podobně třeba stavby, domy postavené před 100 lety jsou dnes po stavební stránce většinou v lepším stavu než ty, které byly postaveny v 60.-70. letech. Ovšem neplatí to samozřejmě paušálně.
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    19.8.2007 01:32 Kyosuke | skóre: 28 | blog: nalady_v_modre
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Napadlo mě hnusné rýpnutí: Ani ty programovací jazyky už nejsou to, co bývaly... :-D Ty z šedesátých a sedmdesátých let dodnes drží, zatímco ty postavené v devadesátých letech (stavěné z použitých cihel :-)) už museli několikrát opravovat a stejně do nich pořád zatejká... :-D ;-)
    Luk avatar 19.8.2007 03:54 Luk | skóre: 47 | blog: Kacířské myšlenky | Kutná Hora
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Třeba na tom něco bude ;-)
    Šifrování je absolutní nutnost a pomáhá chránit před nekalými živly
    19.8.2007 11:14 Scarabeus IV | skóre: 20 | blog: blogisek_o_gentoo | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Občas to zdůvodňují tím, že ve starém dabingu jsou vulgarismy a jiné nevhodné výrazivo. Takhle předabovali spoustu Béčkovejch akčňáků a zmizela z nich sranda... :)
    19.8.2007 19:05 zruda
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Asi to bude tím, že zakoupení jednou nadabovaného filmu je dražší než nové nadabování originálu. Aspoň tak to je prý se seriálem Ztraceni (verzi na AXN dabují jiní lidé než na Nově a podle mě i líp).
    18.8.2007 23:38 Ses | skóre: 16 | blog: Nevím nic, ale zato to vím správně | Ivančice
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    V Kinoboxu říkali, že je nový dabing a je to v 16:9...
    Nikdo mi nerozumí. Jsem záhadný.
    19.8.2007 00:05 cynik
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Tak taky jsem so prave shlednul. Potvrzuju 16:9. Koukal jsem jak se vtipne zmenila velikost VLC okna. Dabing je i podle titulku novy (z roku 2006) a taky se me zda, ze horsi nez ten original, co pamatuju z mladych let.
    19.8.2007 00:13 Ctirad Feřtr | skóre: 43 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Já viděl tenhle film poprvé v TV s titulkama. Pamatuju si to proto, že to vysílali dost nestandardním způsobem, kdy celý širokoúhlý film byl posunutý úplně nahoru a ve vzniklém širokém černém pruhu dole šly titulky. Nikdy předtím ani potom jsem nic podobného v TV neviděl.
    19.8.2007 12:01 tv
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    coz na placate televizi of GlodStar Strasnice vypadalo nejlip. Titulky nerusily film.
    19.8.2007 12:07 Ctirad Feřtr | skóre: 43 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Souhlasím, ta neplacaté Tesle to taky nevypadalo nejhůř. Spíš mě zaráží, proč jsem to nikdy neviděl předtím ani potom.
    19.8.2007 01:40 zenek | skóre: 8 | blog: Hello_world
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Nemohu hlasovat, protože jsem to viděl poprvé, ale nepovažuju to za kravinu. I když ten konec jsem si představoval trochu jinak.
    Stop Skype Plague. , moje Jabber ID: zenek.k@jabbim.cz. Nejlepší XMPP server. DRM.
    19.8.2007 02:15 Harm | skóre: 2
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Tak u me dneska vyhral Postak :)
    19.8.2007 08:25 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    A kdo ví, co je dobré, podívá se na japonský originál – Sedm samurajů (Šiči nin no samurai) – který vyšel na DVD v Levných knihách za 99 Kč, společně s dalšími filmy Kurosawy Akiry. :) (A kdybyste ještě někdo někde viděli Rašómon, tak mi to prosím napište, nějak jsem ho asi propásl...)
    19.8.2007 11:42 nula | skóre: 22 | blog: archaic
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Přesně tak. Dle mého názoru je to mnohem lepší film než ta americká kopie.

    Rašómon už není? Ani v e-shopu na www.levneknihy.cz? Bez problémů jsem ho koupil v Ostravě, ale to bylo před pár týdny.
    20.8.2007 07:38 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Cohen avatar 19.8.2007 15:00 Cohen | skóre: 21 | blog: Drobnosti | Brno
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných

    Souhlas. Sedm samurajů taky doporučuju.

    Když jsem to viděl, tak jsem si myslel, že je to sice výborné a skvěle natočené, ale do mrtě okopírovaných Sedm statečných. Pak jsem se ale podíval na roky vzniku obou filmů a bylo jasno co je kopie a co originál.

    OpenPGP key fingerprint: 489C 5EC8 0FD6 2BE8 9E59 B4F7 19C1 3E8C E0F5 DB61 (https://www.fi.muni.cz/~xruzick7/pgp-klic/)
    20.8.2007 07:37 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Kurosawa údajně točil (některé) filmy za americké peníze. Oplátkou za to hollywood mohl rovnou točit remaky jeho filmů.

    Ale netvrdím, že je to film pro každého. Koukat tři a půl hodiny na naříkající japonské rolníky... to chce kuráž. :) Nejraději mám stejně Jódžinba (Yojimbo).
    19.8.2007 08:52 avip
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Je to nově nadabovaná kopie - původní kopie s dabingem byla čb(!) a podle vyjádření ČST (ano, ještě ČST!) ze začátku 90. let se z ní nepovedlo původní dabing "vypreparovat".

    Jistou dobu dokonce ČST/ČT vysílala Sedm Statečných v širokoúhlé verzi s titulky v zatemňovacím pruhu, ale kdeže loňské sněhy jsou ...
    19.8.2007 09:02 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Jistou dobu dokonce ČST/ČT vysílala Sedm Statečných v širokoúhlé verzi s titulky v zatemňovacím pruhu, ale kdeže loňské sněhy jsou ...
    To je ta verze, kterou si (z TV) pamatuji já. Sice jsem tenkrát musel sedět dost blízko u televize (neměli jsme moc velkou obrazovku), abych vůbec něco viděl, když to bylo kvůli širokoúhlému formátu všechno zmenšeno, ale byl to první film, ze kterého jsem (díky původnímu znění a titulkům) sbíral kousky westernové angličtiny. Viděl jsem to pak na videu snad 30x.
    19.8.2007 09:05 miso | skóre: 36 | blog: iSCSI_initiator_howto | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Ja som si pozrel trailer a zda sa mi to nejake uplne ine ;-)
    Project Satan infects Calculon with Werecar virus
    19.8.2007 10:02 PepaSFI
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    taky mi to vylepšování starých filmů nesedí. Děsím se chvíle kdy uvidím digitálně vyčištěnou grotesku s Chaplinem nebo Laurelem a Hardym nebo nedej Bože Metropolis, Nosferatu a takhle bych mohl pokračovat dál. Ale s dvojím dabingem se setkávám i u nových filmů.Třeba když jsem kdysi viděl v kině Armageddon, tak navzdory tomu že to je celkem blbost jsem se slušně bavil. To co běželo v televizi je blbě nadabované, většina vtípků a hlášek zmizela a nejstrašnější je ten rus. A takhle je to u většiny filmů.
    19.8.2007 10:40 Liborek | skóre: 18 | blog: Liborkovo | (momentálně) Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Digitálně opravená Metropolis vyšla na DVD i v ČR a upřímně řečeno, teprve díky tomuto digitálnímu přepisu se dá říct, že film naplno vynikne. Viz třeba recenze na nostalghia.cz. Jen si nejsem jistý, zda je to ta stejná verze, která proběhla v kinech v rámci Projektu 100.
    19.8.2007 10:11 Lu-Tze | skóre: 15 | blog: Lu-Tzeho blog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Taky jsem se nemoh smířit s tím, když Homera přestal dabovat Bedrna a začal Zavřel. Ale člověk si časem zvykne na všechno :-)
    19.8.2007 10:34 Pavel 'lingeek' Szalbot | skóre: 54 | Třinec
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Dabing je v současně době naprosto nechutný, a bohužel jen o něco málo horší než překlad. Bohužel už se nenosí kvalitně odvedená práce, ale spíš rychle vydělané prachy. Předabované klasiky jsou toho důkazem.
    Math, as Barbie says, is hard.
    19.8.2007 11:28 Leoš Literák | skóre: 74 | blog: LL | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Bavil jsem se s jednim reziserem dabingu a vykladal zkusenosti. Ze treba je levnejsi udelat novy dabing nez si vzit licenci na jiz udelany dabing. Nebo ze se dabing zvladne za jeden den a jede se na prvni pokus.
    Zakladatel tohoto portálu. Twitter, LinkedIn, blog, StackOverflow
    19.8.2007 12:06 Ctirad Feřtr | skóre: 43 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Ono je levnější udělat nový dabing právě a jenom proto, že je to odfláknutá rychlovka a překlad dělá nějakej studentík za pár šupů. :(
    Václav 19.8.2007 10:49 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Český dabing jde, zdá se mi, poslední dobou dost do kopru. Pokud mám možnost, sháním filmy v angličtině s titulkama (anime v japonštině ^_^).
    Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
    19.8.2007 12:01 Harm | skóre: 2
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Spis nez v anglictine tak v originale ne?? Nebo si jeden z tech co sledujou spanelskej, francouzkej nebo svedskej film v anglictine s titulkama??
    Václav 19.8.2007 12:24 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Jo, špatně řečeno :) Pochopitelně v originále.
    Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
    20.8.2007 00:12 J. M. | skóre: 23 | blog: JMblog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    To je omyl. Ne poslední dobou. Český dabing šel do kopru po revoluci, na začátku 90. let. Dodnes se z toho nevzpamatoval. Herecké výkony příšerné (nepřirozené a afektované recitování), technická kvalita katastrofální (ořezané původní zvuky a ruchy a místo toho jen sterilní vakuum, které zabíjí atmosféru a autenticitu, dabér má mikrofon 5 cm od pusy a i když původní herec v originále volá odkudsi zdálky, v dabingu je pořád monotónně rozhlasově čistý svuk zblízka), překlady s školáckými chybami... Bohužel tu poslední nectnost neřeší ani titulky – u filmů, které na ČT2 běží s titulky, si prakticky pokaždé často všímám (pokud jsou anglicky), že překladatel nepřekládá to, co se tam říká, ale opisuje to svojí interpretovanou, přežvejkanou, vysvětlovanou verzi. Musí to vždycky opsat trochu jinými slovy, přeložit přesně co bylo řečeno by prostě bylo pod jeho úroveň. Zcela bezdůvodně (místo tím neušetří, stylistickou, jazykovou výhodu to taky nemá). Tím nejen že zabíjí většinu slovních vtipů (protože jejich pointa není v tom co je řečeno, ale jak), ale často právě nepochopí, co je tou originální větou myšleno a tak místo toho, aby ji prostě přeložil (čímž by divákovi umožnil, aby si ji vysvětlil sám), tak prostě vysvětlí, co tím podle něj chtěl účinkující říct. Samozřejmě mylně. Bohužel je to myslím největší překladatelská nectnost, kterou se sami překladatelé asi učí na školách, kde to do nich vtloukají a pokládají za ctnost  nepřekládat originál, ale vysvětlovat smysl toho, co bylo v originále řečeno. Pokora a ochota prostě sloužit a necpat do toho sebe je nulová. Protože překladatel je chytřejší – autor byl vůl, překladatel ne, jak říkal Werich.
    20.8.2007 07:43 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Také jsem zpočátku kritizoval ty "volné" překlady, které se nedrží doslova originálu, myslel jsem si, kdo ví jak umím anglicky, česky... po nějaké době jsem názor změnil. Třeba ti to taky někdy dojde. ;)
    20.8.2007 08:48 J. M. | skóre: 23 | blog: JMblog
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Ne, tohle opravdu není ten případ. Mně nejde o „strojový překlad” z angličtiny, kterého je plný web, včetně ábíčka (tedy anglický slovosled místo českého, anglické fráze slovo za slovem přeložené do češtiny, a vůbec anglicizmy), mně jde o to, že si překladatelé prostě domýšlejí co tím chtěl kdo v originále říct a místo toho, aby překládali to, co řekl, napíšou tam svoje vysvětlení toho, co tím podle nich myslel. To je naprosto scestný přístup. Překladatel se tak povyšuje do role interpreta daného díla. Divák není blbec, kterému se musí vysvětlovat, co kdo čím chtěl říct (navíc často úplně špatně, překladatel často nepochopí, co tím bylo myšleno, čímž vznikne nesmyslný paskvil o něčem úplně jiném než originál, což je zásadní argument pro to, aby prostě jenom překládal místo vysvětlování). Divák má dílo vnímat a prožívat sám za sebe, vysvětlovat si jej má sám pro sebe ve své hlavě. To není úloha překladatele.

    Vím, co říkám. Abych jen tak neplácal do větru, dám konkrétní příklad toho, co mám na mysli. Nedávno jsem se díval na koncert Suzanne Vega na ČT2. Protože je to taková „zpívající básnířka”, ČT to celé opatřila titulky, tedy včetně překladů všech písní. Samozřejmě ty překlady byly často hodně mimo, překladatel nechápal, o čem to je, ale přesto do titulků nedával překlad originálu, ale svoje mylné pochopení toho, o čem to podle něj je. Např. v největším hitu Luka, kde překladatel opět klasicky měl dojem, že překladatele dělá dobrým překladatelem to, že texty vysvětluje, místo toho, aby je překládal (čímž se podle tradiční české školy odlišují profíci od amatérů – amatér překládá, velký překladatel vysvětluje). A tak místo toho, aby zahodil svoje ego a pouze pokorně přeložil, co se přesně zpívá v originálu, tedy to, že chlapec Luka, kterého doma mlátí, doufá, že nebude mít nic zlomeného, tak to prostě, jako velký umělec, musel opsat svojí přebásněnou verzí, vysvětlující, jak tam ta ženská Luka doufá, že u nich doma, kde se hádají, nebude dneska zase řinčet nádobí. Kdyby jenom pokorně přeložil „nothing broken” jako „nic zlomeného”, původní význam celé písně by zůstal zachován a absolutně žádného prohřešku vůči české stylistice by se nedopustil. Ale český překladatel cítí, že je pod jeho úroveň věci překládat doslova jako nějaký primitiv (protože by si nedejbože čtenář mohl udělat na originál vlastní názor, z nefiltrovaného, čistého překladu by nedejbože mohl přesně pochopit co tím autor myslel), tak mu prostě cpe svoji interpretovanou verzi. Překládání bere jako příliš nudné a neumělecké. Proto se místo přízemních zlomenin mizerného originálu v daleko lepším překladu poeticky tříští nádobí, čímž z celé písně udělal frašku, která je naprosto o něčem jiném, než originál (hádající se manželé z překladu, versus zneužívaný chlapec.z originálu).

    Nejhorší je to pak u slovního humoru, založeného na neobvyklých slovních spojeních, originálních formulacích a hláškách. Tam jde právě o to, co a jak přesně ty postavy říkají. Tam je namístě maximální pokora a snaha o přesný, autentický překlad. Překladatelé ale nemají tu pokoru, aby to prostě jenom přeložili (čímž by vtip zůstal zachován), oni místo vtipné hlášky, kde je třeba vtip v tom, že se řekne něco jazykově kostrbatě, to nejenom že iniciativně „spraví” tak, aby to bylo „správně” (přitom právě vtip originálu byl v tom, že to správně nebylo), ale ještě tu správnou verzi vysvětlí, význam té věty, a právě až ten význam věty pak jde do titulku. Přičemž o význam té věty vůbec nejde, jde o tu vtipnou formulaci. Takovýto přístup je úplně mimo.

    Tohle je prostě mor a výuka překladatelství by se měla zgruntu změnit.
    20.8.2007 12:14 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    "With nothing broken, nothing thrown"

    Zajímalo by mě, kde bereš tu jistotu, že to má být něco "zlomeného", a ne něco "rozbitého". Dále by mě zajímalo, proč si myslíš, že je tohle nějaká výsada českých překladatelů. A do třetice všeho dobrého - velká část slovního humoru se prostě nedá přeložit doslova, "autentický překlad" zde naopak není zcela namístě -- jde o vtip, ne o slovíčka, která si každý může vypsat ze slovníku a stejně mu unikne ten skrytý význam za nimi, protože prostě nemá dost velký slovník, cit pro jazyk, fantasii...

    A zkus to zkrátit a neblábolit pořád o pokoře.
    Václav 20.8.2007 16:15 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Ok, více do očí bijící příklad. School of Rock. Rocker vysvětluje třídě že za všechno zlo může člověk, člověk zničil deštné pralesy, vymyslel války a já nevím co všechno (už si to nepamatuju přesně). A jediný způsob boje proti člověku je Rock'n'Roll.

    Později sedí děcka na schodech a potká je ředitelka. Vynadá jim že svou školní uniformu nenosí předpisově.

    Ďecka: Paní ředitelko, vy jste člověk.

    Ředitelka: Děkuji.

    Překlad na Nově: Absolutně nepochopitelně přeloženo "man" na "Oni". Oni zničili.. atd..

    Takže stejná scéna později na schodech:

    Ďecka: Paní ředitelko, vy jste Oni.

    Ředitelka: Děkuji.

    Nevím jestli takový druh invence do překladů patří :-)
    Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
    21.8.2007 09:07 Spike | skóre: 30 | blog: Communicator | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Neřekl jsem snad, že překladatel nemůže být kokot, ne? Nevím, co se mi snažíš dokázat. Myslím, že jsme se tu "přeli" o trochu jiném typu překladů.
    7.12.2007 23:17 Petr Zenkl
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    "The Man" nelze překládat jako "člověk", "oni" je mnohem přesnější. Zkus se podívat na výklad hesla na Wikipedii http://en.wikipedia.org/wiki/The_man
    19.8.2007 13:34 springer | skóre: 10 | blog: engineering
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    ja ten film videl poprve v roce 64 v Alfe, tenkrat tam udelali to sirokouhle kino. Dnesni dabing nemohu posoudit, ale kvalitu filmu to nemuze zkazit, nebot jeho sila je v tech nadcasovych komentarich hlavnich predstavitelu. Zejmena, jak tam na konci rika SteveMcQuin tu absolutni vetu, jak se ma muz chovat k zene. Melo by se to v osme tride promitat vsem mladym hochum. Nebo jak Bronson vysvetluje chlapcum kdo je opravdovy hrdina. To prijde jiste pravicove orientovanym volicum ne zrovna moderni - rika prece Bronson, ze kdo tvrde pracuje je opravdovy hrdina a ne ten, kdo bere uplatky a neda se mu to dokazat ...
    kralovna Alzbeta a Stallmanuv holic diskutuji free software
    19.8.2007 14:00 tezkatlipoka | skóre: 35
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    dabing muze film zkazit velice jednoduse, a jsme toho kazdodenimi svedky. U sedmi statecnejch byl opravdu novej dabing, otresnej, a jeste se tim CT chlubila kdy v upoutavkach na nej rikali ze je to klasika s novym dabingem. Fuj. Jinak vsem doporucuju Sedm Samuraju od Kurosavi, je to velice zajimave, az jake podorobnosti amici okopirovali, jako treba to ze hlavni pistolnik , samuraj, ma holou hlavu, nejmladsi tam zustane kvuli zenske, jednoho sebou nejdrive nechteji, jednoho najdou jak seka drivi, a dalsiho pri souboji.
    Vaše řeč budiž ano, ano, ne, ne. Co je nad to, je od ďábla.
    19.8.2007 14:32 miso | skóre: 36 | blog: iSCSI_initiator_howto | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    dokonca sa mi zda, ze okopirovali aj niektore dialogy (samuraj/pistolnik rube drevo) ;-)
    Project Satan infects Calculon with Werecar virus
    Václav 19.8.2007 17:47 Václav "Darm" Novák | skóre: 26 | blog: Darmovy_kecy | Bechyně / Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Se slzou v oku vzpomínám na absolutně zmršený dabing ve Vráně, na zazděnou pointu mnoha vtipů v School of rock... :(
    Cross my heart and hope to fly, stick a cupcake in my eye!
    19.8.2007 16:27 Robert Krátký | skóre: 94 | blog: Robertův bloček
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    To prijde jiste pravicove orientovanym volicum ne zrovna moderni - rika prece Bronson, ze kdo tvrde pracuje je opravdovy hrdina a ne ten, kdo bere uplatky a neda se mu to dokazat ...
    Souvislost?

    Btw, Bronson tam říká, že odvahu má ten, kdo si pořídí dítě, i když ví, že bude muset celej život dřít jako mezek, aby ho uživil, a ještě ho přitom budou okrádat Calverové... (a ne ten, kdo se ohání revolverem).
    19.8.2007 16:50 Ctirad Feřtr | skóre: 43 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    To prijde jiste pravicove orientovanym volicum ne zrovna moderni - rika prece Bronson, ze kdo tvrde pracuje je opravdovy hrdina a ne ten, kdo bere uplatky a neda se mu to dokazat ...
    To byl opravdu hodně trapný bonmot. Možná jsi si nevšiml, že braní úplatků je národním sportem bez výjimky právě ve bolševiských a postbolševických státech. Takže si svůj třídní boj laskavě jdi vést jinam.
    19.8.2007 22:07 Leoš Literák | skóre: 74 | blog: LL | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Dovolim si trosku ironie: rozdil mezi pravici a levici je, ze pravice chce, aby bez prace nebyly kolace a levice chce, aby se flakaci meli stejne jako tvrde pracujici. Holt banditi se poucili, nechali se zvolit do parlamentu a ted z nas drou kuzi legalne ;-)
    Zakladatel tohoto portálu. Twitter, LinkedIn, blog, StackOverflow
    19.8.2007 18:57 Filip Jirsák | skóre: 68 | blog: Fa & Bi
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Nový dabing je pravděpodobný, na konci bylo © Česká televize 2006. Je to teď nějaká móda – všechno musí být předabováno znovu, sice o deset řádů hůř, ale zato stereo (nebo dolby, co já vím, ale určitě to bude něco hi-tech) Nebo je taky možné, že na původní české dabingy má práva bůhvíkdo, kdo je dílem v konkurzu, dílem na Seyschelách, a licenci by prodal za částku, za kterou se blbě znova předabuje 10 filmů :-(
    19.8.2007 19:52 Arne Farin
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Je smutné, že u nás se najdou vždy jedinci, kteří si uzurpují právo manipulovat s ostatními a vtloukat jim do hlavy tu svou "pravdu", a to i za cenu poškození děl a práce druhých, mnohdy schopnějších a poctivějších.

    Když svého času Československá televize poskvrnila těžce Chalupáře tím, že odstranila zpěv Waldemara Matušky, po tom co emigroval, tak jsem to tvrdě kritizoval. Osobně sice, v dnešní době, s Waldou politicky tak úplně nesouhlasím, ale to nikdy a nikomu nedává právo zasahovat a cenzurovat jeho jinak skvělou práci – zpěv!

    Bohužel, když jsem si myslel, že po roce 1989 už k tomu docházet nebude, ejhle, těžce jsem se zklamal. Kovaní bolševici přežili v podobě kryptobolševiků, kteří se převlékli sice do antikomunistického kabátu, ale jinak zůstali stejní jako předtím, horší než ti, kterým v současnosti tak spílají.

    Zdeno Kubina z ČT sice tvrdí, že, cituji: „Sedm statečných mělo už dvě české verze, ale obě měly různé nedostatky, které jsme při nejlepší vůli nepřenesli přes srdce. Rozhodli jsme se proto vytvořit dabing, který by byl umělecky i technicky "definitivní".

    Osobně nevidím a hlavně neslyším na předešlém dabingu nic, co bych NEPŘENESL přes srdce! Dobrý dabing je takový, který Vás vtáhne do děje způsobem, kdy uvěříte tomu, že postava kterou posloucháte mluví vaším rodným jazykem, tedy tak, že dabing vůbec nevnímáte. Mistrem nad mistry byl v tom František Filipovský, který dokázal ještě víc, on dokázal originál, v tomto případě Louise de Funése překonat, což potvrzují rodilí Francouzi, kteří perfektně ovládají i náš rodný jazyk (nakonec kdo jiný by tohle mohl posoudit).

    V tomhle ale nový dabing nepředčil ten předchozí, prostě já jsem tam ten dabing "slyšel". … Proč ČT neudělala nějakou anketu, zda starý dabing nepřenesou přes srdce i diváci? V době internetu to není přece problém. Asi to bude tím, že diváci jsou tu od toho, aby platili a jinak do ničeho nemluvili. Asi tak jak v projektu Největší Čech, kde ČT odstranila Járu Cimrmana z prvého místa, byť podle původních pravidel kandidovat mohl a v samotné Anglii obdobné fiktivní postavy vyloučeny nebyly, navíc, přes protestní petici se čtyřmi desítkami tisíc podpisů.

    Ale vraťme se k citaci z ČT „ ... obě měly různé nedostatky, které jsme při nejlepší vůli nepřenesli přes srdce.“ A KDYŽ PRZNILI SERIÁL NÁVŠTĚVNÍCI, tak to PŘENESLI přes srdce? A když dokonce takto zprzněný seriál, z dílny ČT, vychází od 9. srpna i na DVD, to jim NEVADÍ? Když měnili jméno hlavní postavy akademika Rudolfa Filipa za Jana Richarda, to jim najednou nevadilo? Novodobým soudruhům vadil i samotný výraz „soudruh“, takže ho v jedné scéně předabovali na „pan“ (přitom výraz soudruh v dané scéně a souvislosti byl zcela záměrný, takže cenzor musel být navíc hloupý, když to nepoznal).

    Další podrobnosti (později tam toho bude víc), videoukázka původní verze ke stáhnutí (Návštěvníci) a další je zde: www.arnefarin.ic.cz
    19.8.2007 20:31 Ctirad Feřtr | skóre: 43 | Praha
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Ach jo. Další s třídním bojem :( Chápete vy vůbec co znamená slovo cenzura? Proč musíte do všeho tahat politiku? Opravdu věříte tomu, že když nějaký debil někde něco nesmyslně předaboval, tak k tomu musel pokyn z UV (dosaďte si název vaší oblíbené strany)? Věříte taky na ještírky?
    20.8.2007 02:32 Arne Farin
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Nechápu jak jste z obsahu mého příspěvku vydedukoval, že přicházím s třídním bojem? O tom nikde nemluvím. A za kterou to „třídu“ vlastně, podle Vás, „bojuji“?

    Zkraťme to! Pokud si myslíte, že cenzura u nás již neexistuje, tak se sejdeme a Vy mi seženete Návštěvníky tak jak byli natočeni a podvakrát vysíláni v ČST, prostě kopii originálu. Samozřejmě, že všechny náklady platím!

    Mimochodem, kdybyste mě chtěl odbýt kopií ze zdroje VHS, která pochází z netu, tak to ne! Když si přehrajete i to čtvrté DVD do konce, tak zjistíte, že autorem je moje maličkost.
    19.8.2007 21:12 Jiří Veselský | skóre: 30 | blog: Jirkovo | Ostrava
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných

    Děkuji vám za váš příspěvek, skvěle mě pobavil.

    Původní debata byla o novém dabingu, který více z nás považuje za zmršený. Vy jste nám do toho vnesl světlo, za vším jsou spiknutí kryptokomunistů a kdovíkoho ještě. Splácat na poměrně omezené ploše Chalupáře, Návštěvníky, Járu Cimrmana a sedm různých myšlenkových linií ve vyváženou směsku blábolů a paranoidně idiotických propagand, to skutečně vyžaduje trotla víc než běžných rozměrů... :-)

    20.8.2007 02:56 Arne Farin
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    I já Vám děkuji. Jste ještě lepší! Vy jste zvládl to samé v necelých pěti řádcích, navíc jste nalezl v jedné myšlenkové linii (společný jmenovatel Chalupářů, Návštěvníků a Járy Cimrmana z projektu Největší Čech byl bezprecedentní zásah do originální verze, respektive původního stavu) dalších sedm.

    Původní debatu o novém zbytečném dabingu filmu „Sedm statečných“ (zde jste čerpal počet myšlenkových linií? … nebo jde pouze o náhodu?) jsem v rámci kontextu rozšířil na trestuhodný nový dabing Návštěvníků, byť dílčí. Je zajímavé, že snahu o nápravu do přirozeného stavu označujete za propagandu a bláboly.

    O obsahu rozsudku soudu ve „věci“ Návštěvníků, který naše veřejnoprávní televize tají i před svými koncesionáři, se sice nezmiňuji, ale pokud by mělo být něco skutečně paranoidně idiotské, tak je to právě a jen tento rozsudek.
    20.8.2007 08:40 daks
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    nedavno jsem shlidl kousek tohoto filmu na nejake Nove, nebo Prime, uz nevim, a ti tam snad meli taky vlastni dabing, ale to byla teprv prasarna. Zda se mi, ze CT se docela snazila vychazet z toho 'staryho' dabingu a mam pocit, ze chteli, aby se mu to hodne podobalo, ale neco tomu proste porad chybi... ;-)
    20.8.2007 09:15 Penguin_007 | skóre: 2 | Duchcov
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Asi jsem divný, ale:
    • Sbírám filmy se Steve McQueenem na DVD
    • Preferuji titulky před dabingem a rád jsem si tuto dabovanou verzi nechal ujít
    Prostě není nad původní zvuk s titulky.
    Amatéři si konkurují, profesionálové spolupracují; můj web
    30.8.2007 21:32 svaca | skóre: 38
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Jakmile jsem videl Sedm Statecnych (ano titulky o mnoho lepsi) MUSEL jsem si druhy den pustit The Great Escape :-) Samozrejme v originalu ....
    Never give up ! Stay ATARI !
    13.12.2007 22:07 Neo
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Původní kopie byla prý již natolik špatná, že jí bohužel museli dát znova nadabovat...to řekla ČT A to jste statečné neslyšeli na Nově...
    25.12.2007 11:00 Washa
    Rozbalit Rozbalit vše Sháním Sedm statečných s původním dabingem
    Ahoj,

    moc Vás prosím, pokud máte někdo sedm statečných s původním dabingem, ozvěte se! Zoufal jej sháním již několik let a bohužel (díky remake) je všude k dostání pouze nová verze :(

    Díky Washa icq: 305-438-369 mail: washa.rednecks@seznam.cz mobil: 724 975 999
    David Ježek avatar 14.3.2008 12:43 David Ježek | skóre: 83 | blog: Mostly_IMDB
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    je to sice už hodně starý zápisek ale: někdy kolem roku 1992 dávali sedm statečných na ČTV v orig. znění s titulky a to širokoúhle! obraz byl posunut nahoru a bílé titulky běžely v černém pruhu pod videem!
    26.3.2008 09:35 Sklamany kluk
    Rozbalit Rozbalit vše Re: Sedm statečných
    Aj mne vadi ten new dabing jednoducho vytrhnuty z priestoru. Nieco ako 2 rozmerny zvuk v 3 rozmernom priestore. A ked porovnavam original english s old dabingom je to 100 percentne. New dabing si podla mna takyto legendarny western nezasluzi.

    Založit nové vláknoNahoru

    ISSN 1214-1267   www.czech-server.cz
    © 1999-2015 Nitemedia s. r. o. Všechna práva vyhrazena.