V přihlašovací obrazovce LightDM KDE (lightdm-kde-greeter) byla nalezena a již opravena eskalace práv (CVE-2025-62876). Detaily v příspěvku na blogu SUSE Security.
Byla vydána nová verze 7.2 živé linuxové distribuce Tails (The Amnesic Incognito Live System), jež klade důraz na ochranu soukromí uživatelů a anonymitu. Tor Browser byl povýšen na verzi 15.0.1. Další novinky v příslušném seznamu.
Česká národní banka (ČNB) nakoupila digitální aktiva založená na blockchainu za milion dolarů (20,9 milionu korun). Na vytvořeném testovacím portfoliu, jehož součástí jsou bitcoin, stablecoiny navázané na dolar a tokenizované depozitum, chce získat praktickou zkušenost s držením digitálních aktiv. Portfolio nebude součástí devizových rezerv, uvedla dnes ČNB v tiskové zprávě.
Apple představil iPhone Pocket pro stylové přenášení iPhonu. iPhone Pocket vzešel ze spolupráce značky ISSEY MIYAKE a Applu a jeho tělo tvoří jednolitý 3D úplet, který uschová všechny modely iPhonu. iPhone Pocket s krátkým popruhem se prodává za 149,95 dolarů (USA) a s dlouhým popruhem za 229,95 dolarů (USA).
Byla vydána nová stabilní verze 7.7 webového prohlížeče Vivaldi (Wikipedie). Postavena je na Chromiu 142. Přehled novinek i s náhledy v příspěvku na blogu.
Společnost Epic Games vydala verzi 5.7 svého proprietárního multiplatformního herního enginu Unreal Engine (Wikipedie). Podrobný přehled novinek v poznámkách k vydání.
Intel vydal 30 upozornění na bezpečnostní chyby ve svých produktech. Současně vydal verzi 20251111 mikrokódů pro své procesory.
Byla vydána říjnová aktualizace aneb nová verze 1.106 editoru zdrojových kódů Visual Studio Code (Wikipedie). Přehled novinek i s náhledy a videi v poznámkách k vydání. Ve verzi 1.106 vyjde také VSCodium, tj. komunitní sestavení Visual Studia Code bez telemetrie a licenčních podmínek Microsoftu.
Canonical pro své zákazníky, předplatitele Ubuntu Pro, prodloužil podporu Ubuntu LTS z 12 let na 15 let (Legacy add-on). Týká se verzí od 14.04 (Trusty Tahr).
Homebrew (Wikipedie), správce balíčků pro macOS a od verze 2.0.0 také pro Linux, byl vydán ve verzi 5.0.0. Nově je oficiálně podporován Linux ARM64/AArch64. Na stránce Homebrew Formulae lze procházet seznamem balíčků. K dispozici jsou také různé statistiky.
Kdysi dávno bývaly velkým hitem filmy s Arnoldem. Jedním z nich byl i film Rudá Sonja. Je to sice filmeček nízké kulturní úrovně, ale mé vzpomínky na něj jsou poměrně hezké až do dnešního dne. Nevím co se s filmem stalo, ale jeho dabing v podání TV Prima je naprosto otřesný. Už dlouho jsem nic tak strašného neslyšel a říkám si, že kvalita českého dabingu zoufale upadla. Nejde jen o kvalitu projevu dabérů. Ta v tomto případě postrádá jakékoliv emoce, zabarvení hlasů a nápady, kdy jsou dialogy jen mechanicky odříkávány, bez ohledů na právě probíhající děj. Co mě ale zarazilo je kvalita těchto dialogů. Ty byly napsány někým, kdo nejspíš vypil při jejich psaní několik lahví něčeho pořádně tvrdého, případně si sem tam něco šňupnul (koks, toluen, mariánku, ... každému dle chuti).
Ačkoliv jsem původně vyučený instalatér (paradoxně jsem dostal rozum a usoudil, že nejsem tak šikovný, abych se tím mohl živit), bylo mi dopřáno pedantsví mých učitelů češtiny v míře větší než-li obrovské. Tímto bych chtěl poděkovat Mgr. Heleně Ročkové a Mgr. Klazarovi za to, že mě výrazy typu "jsem tvojím přítelem ....., aby jsem mohl ..., apod." doslova rvou uši a trhají nervy. Vím že mé češtinářské schopnosti nejsou nic moc, ale to co lze poslední dobou slyšet v českých televizích a rádiích je naprosto otřesné.
Čeština je poměrně krásný a bohatý jazyk, poměrně hravý a v mnoha případech velmi nápaditý a mnohasmyslný. Stačí si poslechnout výborné dialogy herců divadla Járy Cimrmana. Tady nejspíš znalci namítnou, že pánové Čepelka, Svěrák a Smoljak jsou původně kantoři, tudíž se u nich předpokládá vysoká úroveň jejich češtiny. K mému štěstí by postačilo, kdyby podobnou znalostí naší mateřštiny disponovali lidé, zodpovědní za úroveň a kvalitu vysíláni pořadů v našich médiích. Bohužel to je jen zbožné přání.
Tiskni
Sdílej:
No, víš co, to není vina Primy. Tenhle film jsem viděla poprvé hodně dávno na Nově a ten dabing byl opravdu otřesný. Tuším, že jsem se na to vydržela dívat asi 30 minut a pak už se to nedalo snést.
Vzhledem k tomu, že Nova si dost filmů, které má jako první, dabuje sama je chybka spíše na straně Novy.
Myslím, že náš dabing dělaný profesionálně je velmi kvalitní. To, co dělala Nova na koleně, je už věc jiná...
To uz je pomerne dost. Ale dabing byl az fantasticky smesny
Jeste ze Cerveny trpaslik, Halo Halo, Zenaty se zavazky a Simpsnovi jsou nadabovany tak fantasticky. Pravdou je, ze dabing Homera v poslednich dilech je trosku horsi, ale prekonat uzasneho pana Bedrnu, ktery se v podobnych rolich vylozene vyziva, je nemozne.
slavneho filmu 7 komnat Shaolinu … těch komnat bylo 36 … Sakra, seknul jsem se o 19 komnat
Tak tentokrát už "jen" o deset… :-)
), nebo se naucit poradne psat vsemi deseti. Jisteze jsem chtel napsat 29, ale nejak se mi podarilo zamenit dvojku za jednicku. Proste trapny preklep.
Kdyz jsem mel jeste na satelitu naladene polske kanaly, tak jsem se vzdy musel smat dabingu jejich filmu :D
A teď vás ten smích postupně přechází, co? :-)
, ale ten dabing... To už by byly lepší titulky, originál je fajn. Zrovna jsem si v sobotu při pohledu do programu říkal, že by mohli dávat i další podobné, třeba Pána šelem (?) jsem v televizi už dlouho neviděl, ale takto nevím
.
Jojo, polský dabing byl také super, kromě komnat jsem tak kdysi viděl i soutěsku a další a byla to dost legrace
.
. Škoda jen, že k dalším sériím a k filmům nebyly.
Děs, rve to uši!!

Ale cetl jsem fantasy knizky kde trpaslici mluvili nejakou hanackou moravstinou (nebo tak neco, nevim) a vypada to dost dobre :)Andrzej Sapkowski, cyklus o Zaklínačovi
Nezlobte se za to na mne. ... ale ještě jsem neviděl pražáka aby něco takového používalhm, to mi připomnělo - včera jsem zas potkal "co znamená 'jet krtkem na Slinták'?" ... no, poprvé jsem to slyšel od učitelky češtiny, moravačky jak poleno, ale v životě ne od pražáka - ti říkají 'Pavlák', potkal jsem v praxi ještě 'ípáč', ale to spíš u kolejáků, tj. opět ne-pražáků, 'slinták' je vybájená blbost
Vy tam na východě asi máte představu, že čechy=Praha, že?no kdyby jenom to ... těch nesmyslů a zkreslenejch představ se tam šíří požehnaně ... btw, rozdíl mezi pražákem a brňákem? - brňák pražáka z principu nenávidí; pražákovi je brňák u prdele (resp. když se potkají, tak je mu jedno, že je brňák z Brna, pokud zrovna neřeší třeba takovou situaci, jakože 'ten vesnickej buran neumí na rušný křižovatce najet a brzdí provoz')
My zde pod knutou pragocentrismu trpíme také!hm, a jak konkrétně v té Plzni trpíte?
brňák pražáka z principu nenávidí
Nejvíce pak obvykle ti, kdo studují v Praze (nejspíš v rámci akce Poznej svého nepřítele). Stejně jako jsem na začátku devadesátých let tvrdil, že nejvíc slovenských nacionalistů najde člověk v Praze. Dnes jsou to bojovníci proti pragocentrismu pod vlajkou se "slepicou"… :-)
když se potkají, tak je mu jedno, že je brňák z Brna, pokud zrovna neřeší třeba takovou situaci, jakože 'ten vesnickej buran neumí na rušný křižovatce najet a brzdí provoz'
A i pak je mu srdečně šumák, jestli je z Brna nebo z Vejprt…
Opravdu nevím co je to za módu dabovat filmy pražským dialektem. Bylo to samé divný, volný, škaredý..si spad z višně, ne??? takhle se mluví na Moravě, pražák by např. "škaredý" nevzal do huby ... divný ⇒ divnej volný ⇒ volnej škaredý ⇒ vošklivej
)
Nevím jakou Moravu máš namysli, ale věř mi že tady neuslyšíš např.: "to sako je mi volný", "to kafe je divný"...tak to máš napsat pořádně, o kterým rodu mluvíš
"to kafe je divné" vs. "to kafe je divný" ale "on je divný" vs. "on je divnej"
případně s tím 'volný' - "je mi to volné (volný)" vs. "je mi to buřt"
Mne prijde pouzivanejsi verze "to je mi tak nak uplne ukradeny"jako bych slyšel jednoho kámoše
newim, co je používanější ... mě napad prvně ten buřt (někde na sever se údajně používá i 'salám'), ale hlavně jsem protestoval proti tomu 'volný' - jestli to někdo slyšel na západ od Havlbrodu, ať se hlásí; dávám do placu jen s čím jsem se potkal, neříkám, že mám perfektní přehed o tom, jak se kde mluví
no, nějak jsem nepochopil to s tím doplácením ... anglicky umím a nějak jsem si nevšiml, že bych na lokalizace doplácel?Ty umis, ale ostatni neumi. Proto komunikuji v jinych jazycich, a tobe je tak jejich vedeni odepreno - jsi ochuzen. Lokalizace pomahaji tento stav udrzovat. Lidi jsou cestou nejmensiho odporu, proto radeji pouziji lokalizaci misto aby se ucili anglicky. Samozrejme nemluvim o anglickem kecani v hospode, ale imho by prospelo, kdyby alespon v v google-svete v oblasti technickeho vedeni byla univerzalnim jazykem anglictina - vzhledem k tomu, ze pro dalsi rozvoj je klicove propojovani vedomosti, a ze jazykova bariera takovemu propojovani uspesne brani a rozdeluje "prostor sdileneho vedeni" na radu oddelenych subprostoru... snad nemusim dale rozvadet.
- ledaže bys předpokládal, že ti, co něco píší jinak než anglicky, musí automaticky anglicky umět a ještě navíc být schopni a ochotni dělat něco jiného, aby mohli vynaložit síly "účelněji" ... což imho naopak neplatí skoro nikdystaci ze to plati nekdy - neco je lepsi nez nic.
a s tou kompatibilitou ... brzdi, člověk není stroj - ono s jazykem jest totiž svázáno myšlení ... ale to by bylo na delší debatujasne, neni to jednoduche, a ja sam chci znovu zduraznit, ze praci lokalizatoru a prekladatelu ocenuju - fakt diky chlapi (a damy). Jen jsem chtel trochu rozsirit jednostrane pozitivni pohled na vec. Je to takove sociologicke mikro-zamysleni, ne kritika prekladatelu. Doufam to tak nevyznelo, nerad bych se dotkl lidi, ktere pro jejich praci v podstate obdivuju.
Proto komunikuji v jinych jazycich, a tobe je tak jejich vedeni odepreno - jsi ochuzen. Lokalizace pomahaji tento stav udrzovat.ale o co jsem ochuzen? co je lokalizováno? základním jazykem software je v drtivé většině případů angličtina, vyjímkou jsou prakticky jenom programy řešící nějaký lokální problém (tj. které by mě stejně nezajímaly) takže technické vědění mi upřeno není, opravdu si nedovedu představit, že by někdo napsal třeba takový php manuál například česky a pak byl líný překládat jej do angličtiny a chyběly by tam kapitoly ... nevím, jak si to svoje "sdílené vědění" představuješ, ale IMO je to jenom otázka, kde si chceš namalovat čáru mezi "google-světem" a "kecáním v hospodě" (i tam občas kecám anglicky
), protože já třeba v oblasti software žádné "rozdělení na subprostory" nepozoruju - tedy na úrovni odborné, ne na úrovni "klikni na ikonu s modrým e" ...
staci ze to plati nekdy - neco je lepsi nez nic.ehm, "lepší něco než nic" není zrovna universálně platné heslo ... každopádně já bych řekl, že "nestačí" - že množství jiné práce odvedené nepřekládajícími překladateli by těžko vyvážilo přínos uživatelů používajících lokalizované verze (kteří by anglickou verzi používat neuměli, ať už ve zpětné vazbě vývojářům (např. na mandrake.cz je možnost hlásit chyby česky) nebo v prostém počtu uživatelů znamenajícím jisté tlaky na další věci (např. validita www stránek - kolik 'sekretářek' by mohlo mít nainstalován nelokalizovaný Firefox?)
Je třeba rozlišovat dřívější český dabing a současný. Český dabing v dobách předlistopadových (a ze setrvačnosti ještě pár let poté) býval opravdu na špičkové úrovni.Oblíbené tvrzení. Avšak nesouhlasím. Dřívější český dabing si uzurpoval právo na mnohdy velmi razantní změnu hlasů, často i povah postav. Tím neříkám, že současný dabing je dobrý. Jen nemám rád, když se staré dabingy vynášejí do nebes -- jak to často dělají lidi, kteří citují jako příklady Filipovského a pod.
každý film je točen s ohledem na určité kulturní prostředí ... buď jej divák zná a vychutná si film v originále nebo nezná, a pak mu nepomůže ani sebepřesnější překlad - film je "zkažen" už jenom tím, že je přeložen, už to prostě originál nikdy nebude ...
jak bys například chtěl přeložit následující slovní hříčku?
Ringo: Hey, I wonder what'll happen if I pull this lever. Old Fred: Oh, you mustn't do that now. Ringo: Can't help it. I'm a born lever-puller [Liverpooler].a nejde jen o slova samotná, jde právě i o ten hlas; když je jiný než v originále, neznamená to nutně že je horší - pokud je dodržen duch filmu ... zrovna Filipovského Funes je výtečný příklad, Funes obvykle působí vizuálně velmi energicky a Filipovského skřeky to bezvadně doplňují, afaik na většinu českých diváků to působí velmi sladěně; přitom zvukový originál je takový, řekněme fádnější - ale jsi natolik obeznámem s francouzštinou, abys mohl zodpovědně říci, že to, co mě, jakožto čechovi, připadá poněkud fádní, nepřipadá francouzovi asi stejně energické, jako mě připadá ten Filipovský?
Hmm, kamarád co hrál NOLF přeložil intelligence items jako inteligentní věci a myslel to vážně. Jsem málem puknul smíchy.
Nezapomeňte na "centrální komando"!Provedu, Rogere 
"postupne upada" jsem chtel vyjadrit, ze je kvalita dabingu rok od roku horsi.
"cim dal horsi" znamena, ze kvalita dabingu je film od filmu horsi.
Neni to shoda jmen, je to realita. Zminena panselka souska ucila na Bojanovske zakladni skole, po revoluci jsme se spolu s ni vratili do nasi mile obce Sec a nasledne se udajne prestehovala do Pardubic. Predpokladam ze nezemrela-li, uci v Pardubicich dodnes.
Nadaval jsem na ni jako spacek a nejen ja, ale s odstupem casu musim priznat, ze do me nejakym zahadnym zpusobem tu cestinu dostala a nebylo to v nejhorsi forme. Nejvtipnejsi mi prislo, kdyz mi tvrdila ze jsem tak blbej ze se ani nevyucim. Vzpomel jsem si na jeji "proroctvi" pri sve promoci a fackt me to rozesmalo (nejen me) 
Nejvtipnejsi mi prislo, kdyz mi tvrdila ze jsem tak blbej ze se ani nevyucim.Občas byla drsná, ale češtinu do člověka fakt dostala
Vzpomínám na ni docela rád.
Když už tu jsou ty odkazy, tak stojí za to zmínit i www.ceskezneni.cz.Nějak se tu zapomíná na to http:// na začátku.
Ještě jednou: www.ceskezneni.cz
Dneska vsichni pouzivaji "kontaktni" mikrofony (to je moje oznaceni, proste takove, co snimaji hlas uz nekde v krku, asi maji vsichni mikroporty) a mne to strasne rve usi. Ten hlas je potom tak monotoni, vubec se tam neprojevi postredi, takze to vypada, jakoby vsechny dialogy byly premluvene ve studiu do mikrofonu z 30 cm.to není problém těch mikrofonů, ty jsou v jistém směru pro zvukaře spíše výhoda - jenže to by s tím ten zvukař taky musel něco dělat, citlivě míchat dozvuk, filtrovat dle prostředí atp. ... udělat ze zvuku osoby mluvící tváří v tvář zvuk osoby otočené není problém ... jenže pro současné rychlokvašky je to holt neekonomické
Co nejhorsi, ze se to pouziva uz i v divadle. Sice perfektne rozumite, ale neco tomu chybi.chtěl bych mít tvoje uši
... v divadle mi takové detaily obvykle maskuje členitý prostředí a masa (hlučících) diváků ...