Byla vydána nová verze 10.1 sady aplikací pro SSH komunikaci OpenSSH. Uživatel je nově varován, když se nepoužívá postkvantová výměna klíčů.
Byly zpracovány a na YouTube zveřejněny videozáznamy z konference LinuxDays 2025.
Na konferenci LinuxDays 2025 byl oficiálně představen nový router Turris Omnia NG.
Přímý přenos (YouTube) z konference LinuxDays 2025, jež probíhá tento víkend v Praze v prostorách FIT ČVUT. Na programu je spousta zajímavých přednášek.
V únoru loňského roku Úřad pro ochranu osobních údajů pravomocně uložil společnosti Avast Software pokutu 351 mil. Kč za porušení GDPR. Městský soud v Praze tuto pokutu na úterním jednání zrušil. Potvrdil ale, že společnost Avast porušila zákon, když skrze svůj zdarma dostupný antivirový program sledovala, které weby jeho uživatelé navštěvují, a tyto informace předávala dceřiné společnosti Jumpshot. Úřad pro ochranu osobních údajů
… více »Google Chrome 141 byl prohlášen za stabilní. Nejnovější stabilní verze 141.0.7390.54 přináší řadu novinek z hlediska uživatelů i vývojářů. Podrobný přehled v poznámkách k vydání. Opraveno bylo 21 bezpečnostních chyb. Za nejvážnější z nich (Heap buffer overflow in WebGPU) bylo vyplaceno 25 000 dolarů. Vylepšeny byly také nástroje pro vývojáře.
eDoklady mají kvůli vysoké zátěži technické potíže. Ministerstvo vnitra doporučuje vzít si sebou klasický občanský průkaz nebo pas.
Novým prezidentem Free Software Foundation (FSF) se stal Ian Kelling.
Na čem pracují vývojáři webového prohlížeče Ladybird (GitHub)? Byl publikován přehled vývoje za září (YouTube).
Vyšla kniha Počítačové programy a autorské právo. Podle internetových stránek nakladatelství je v knize "Významný prostor věnován otevřenému a svobodnému softwaru, jeho licencím, důsledkům jejich porušení a rizikům „nakažení“ proprietárního kódu režimem open source."
Tarball je hezky česky:
tarová koule |
|
16% (114) |
tar-balík |
|
5% (35) |
Nepřekládat! |
|
74% (524) |
Přeložit, ale jinak. |
|
5% (37) |
Celkem 710 hlasů
Vytvořeno: 10.6.2005 11:47
Tiskni
Sdílej:
Překlady nemusí být vždy špatné, ale chce to cit.Tak si vzpomínám na otázku jak přeložit linestrip (=svlékací čára???). Sice lokalizace nemám v lásce, ale bohužel musím chápat, že lidé si to žádají ...
dviscr
(z emTeXu), který uživatele obšťastňoval kryptickou hláškou Charakter kódu 234 je mimo rozsah. Dokud jsem si to nezkusil po slovech přeložit zpátky do angličtiny, neměl jsem nejmenší tušení, co se mi to vlastně snaží naznačit… Také termín tištitelné v uvozovkách (pro méně chápavé: quoted printable) v lokalizaci jednoho MUA má svůj půvab…
Zajímavý byl také tištěný manuál k jedné verzi SuSE (tipoval bych 9.0 nebo 9.1), kde byly výskyty řetězce (ne slova) or
nahrazeny řetězcem nebo
. Zejména parametr data=nebodered
ve výkladu o žurnálovacích filesystémech mne zanechal v němém úžasu… :-)
To je právě ten problém. Dokud to myslitelé z ÚJČ nekodifikovali, pulz jsem neviděl vůbec a kurz jednou za uherský rok. Ale teď…
Pokud nejde o změny uměle vnucené, nevidím v takovém vývoji problém.Co se umělých změn týká, tak já úplně nenávidím zprzněný název naší země - Česko... fuj :(