Ve středu v 17:00 byl ve Francii zablokován přístup k PornHubu a dalším webům pro dospělé. K 17:30 došlo k nárůstu počtu registrací Proton VPN o 1 000 % [𝕏]. Dle nového francouzského zákona jsou provozovatelé těchto webů povinni ověřovat věk uživatelů prostřednictvím průkazu totožnosti nebo platební karty.
Před 32 lety, 6. června 1993, byl spuštěn první český WWW server (ještě pod TLD .cs), pro potřeby fyziků zabývajících se problematikou vysokých energií.
Střílečku Borderlands 2 lze v rámci výprodeje série Borderlands na Steamu získat zdarma napořád, když aktivaci provedete do 8. června 19:00.
Byla vydána nová verze 2.22 svobodného video editoru Flowblade (GitHub, Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání. Videoukázky funkcí Flowblade na Vimeu. Instalovat lze také z Flathubu.
Canonical Launchpad vypíná systém správy verzí Bazaar. Vývojáři mohou své repozitáře do 1. září přemigrovat na Git.
Byla vydána nová verze 2.53.21 svobodného multiplatformního balíku internetových aplikací SeaMonkey (Wikipedie). Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Petici za povinné zveřejnění zdrojových kódů softwaru použitých ve veřejné správě lze podepsat na ePetice.
Na Indiegogo byla spuštěna kampaň na podporu linuxového telefonu Liberux NEXX s osmijádrovým procesorem Rockchip RK3588S, 32 GB LPDDR4x RAM a 6.34″ 2400×1080 OLED displejem. Cena telefonu je 1 310 eur.
Miro Hrončok vyhrál volby do Fedora Council. Mezi sedmi kandidáty, kteří se ucházeli o dvě křesla, nakonec získal nejvíce hlasů - 1089. Česká komunita má tak po delší době opět zástupce v nejvyšším orgánu Fedory.
Redox OS (Wikipedie), tj. mikrokernelový unixový operační systém naprogramovaný v programovacím jazyce Rust, nově podporuje X11 a GTK 3.
Tarball je hezky česky:
tarová koule |
|
16% (114) |
tar-balík |
|
5% (35) |
Nepřekládat! |
|
74% (524) |
Přeložit, ale jinak. |
|
5% (37) |
Celkem 710 hlasů
Vytvořeno: 10.6.2005 11:47
Tiskni
Sdílej:
Překlady nemusí být vždy špatné, ale chce to cit.Tak si vzpomínám na otázku jak přeložit linestrip (=svlékací čára???). Sice lokalizace nemám v lásce, ale bohužel musím chápat, že lidé si to žádají ...
dviscr
(z emTeXu), který uživatele obšťastňoval kryptickou hláškou Charakter kódu 234 je mimo rozsah. Dokud jsem si to nezkusil po slovech přeložit zpátky do angličtiny, neměl jsem nejmenší tušení, co se mi to vlastně snaží naznačit… Také termín tištitelné v uvozovkách (pro méně chápavé: quoted printable) v lokalizaci jednoho MUA má svůj půvab…
Zajímavý byl také tištěný manuál k jedné verzi SuSE (tipoval bych 9.0 nebo 9.1), kde byly výskyty řetězce (ne slova) or
nahrazeny řetězcem nebo
. Zejména parametr data=nebodered
ve výkladu o žurnálovacích filesystémech mne zanechal v němém úžasu… :-)
To je právě ten problém. Dokud to myslitelé z ÚJČ nekodifikovali, pulz jsem neviděl vůbec a kurz jednou za uherský rok. Ale teď…
Pokud nejde o změny uměle vnucené, nevidím v takovém vývoji problém.Co se umělých změn týká, tak já úplně nenávidím zprzněný název naší země - Česko... fuj :(