Národní agentura pro komunikační a informační technologie (NAKIT) na Twitteru oznámila, že analytické nástroje na Portálu občana a dalších webech na Portálu veřejné správy byly nahrazeny nástrojem Matomo (Wikipedie).
GitHub změnil výchozí kompresi u automaticky generovaných .tar.gz archivů a tím změnil jejich hashe. I když GitHub u těchto automaticky generovaných archivů negarantuje stejné hashe, celá řada projektů s tím počítá a proto nastaly problémy. GitHub se dočasně vrátil k původní kompresi.
Byla vydána nová verze 0.54 open source počítačové hry Unvanquished (Wikipedie), forku počítačové hry Tremulous. Z novinek vývojáři zdůrazňují podporu procesorů ARM na Linuxu. Unvanquished lze instalovat také z Flathubu.
Byla vydána nová verze 4.19 svobodné náhrady proprietárních BIOSů a UEFI coreboot (Wikipedie). Na seznamu podporovaných desek přibylo 16 desek. Odstraněno bylo 30 desek.
Do 23. ledna bylo možné připomínkovat Akt o kybernetické odolnosti – nová pravidla kybernetické bezpečnosti pro digitální produkty a podpůrné služby, novou iniciativu Evropské komise. Na možná nebezpečí pro open source upozornila Open Source Initiative nebo Eclipse Foundation.
Vyšla nová verze 10.7 desktopového prostředí Budgie. Zatím stále vychází z GNOME, ale nově používá např. vlastní backend nabídky a spouštěče aplikací. Vůbec přepracovaná nabídka také nyní podporuje přepínání hybridních GPU nebo možnost nastavení osobní uživatelské nabídky,…
Závažná zranitelnost ohrožuje více než 100 modelů tiskáren Lexmark (pdf). Společnost Lexmark vydala bezpečnostní záplatu firmwaru. Opravovaná zranitelnost může vést ke vzdálenému spuštění libovolného kódu (CVSSv3 9.0).
Byla vydána nová major verze 2.0.0 toolkitu SQLAlchemy (Wikipedie) přinášejícího do programovacího jazyka Python podporu SQL (Structured Query Language) a ORM (Object–relational mapping). Detaily v přehledu novinek a v průvodci migrací.
Byla vydána verze 1.67.0 programovacího jazyka Rust (Wikipedie). Podrobnosti v poznámkách k vydání. Vyzkoušet Rust lze například na stránce Rust by Example.
Byla vydána nová verze 23.1 open source firewallové a routovací platformy OPNsense (Wikipedie). Jedná se o fork pfSense od této verze postavený na FreeBSD místo HardenedBSD. Kódový název OPNsense 23.1 je Quintessential Quail. Přehled novinek v příspěvku na blogu.
Opět uplynul nějaký čas a protože se v rámci multijazyčné wiki kterou spravuji objevili i první cizinci se zájmem o aktivní spolupráci, nastal čas, abych připravil k překladu manuálové stránky o tom, jak se obsah multijazyčné wiki tvoří.
Širokým obloukem se tak vracím k prvnímu dílu této volné série, věnovanému rozšíření Translate a vyjadřuji touto cestou poděkování všem, kteří svým dílem aktivně přispívají svými překlady na MediaWiki.org Především díky nim patří česká jazyková verze těchto manuálů mezi ty solidně udržované. A pokud jsem některým z nich pomohl v jejich začátcích svými zkušenostmi, jsem jenom rád. Bohužel polský překlad manuálových stránek k rozšíření Translate na takové úrovni jako ten český není.
MediaWiki.org oproti mé wiki řadu věcí nepotřebuje a rozšíření se kterými pracuji v ní chybí. A jiné věci zas pro změnu řeší způsobem, který mi přijde zcestný. Mou zásadou je, držet se v maximální míře toho co MediaWiki nabízí sama o sobě a když už nějaké rozšíření, tak hledám pouze takové co je napsané v PHP a využívá háčky v jádře. Opravdu nevím, proč bych měl pro práci s šablonami používat interpreter jiného programovacího jazyka, když si mohu vystačit se syntaxí MediaWiki. Stejně se většinou jedná v šablonách pouze o jednoduché testy a transkluzi textových řetězců.
V březnu jsem zkusil z MediaWiki použít šablonu, která měla umět generovat lokalizované odkazy, ale ukázalo se, že bych kvůli ní musel doinstalovat i Scribunto, tak jsem ji hodil ledu.
Vrátil jsem se k této šabloně až nyní, protože automatickým generováním lokalizovaných odkazů na přeložené stránky lze zjednodušit obsah, určený k překladu.
Vybodnul jsem se na použití speciální stránky Special:MyLanguage
se kterou pracovala původní šablona, závislá na Lua modulech, a celý kód z gruntu přepsal. Na rozdíl od MediaWiki.org totiž hojně využívám skoky na kotvy a ty u původní šablony nefungovaly jak měly. S výsledem jsem spokojen. To, jak se používá demonstruje manuálová stránka. A pokud by se někdo pozastavoval nad tím, proč se tak zdlouhavě načítá, upozorňuji že obsahuje jsou zcela záměrně také odkazy na neexistující stránky. Není to zas tak dávno co jsem zjistil, že odkazy na neexistující stránky MediaWiki dost brzdí.
Konečně jsem se mohl pustit do sepisování manuálových stránek, které seznamují uživatele s tím, jak se dělá multijazyčná wiki, jak funguje překlad jejího rozhraní, a na konkrétní stránce demonstruji také jak se připravuje stránka k překladu. Doufám, že překlad těchto stránek namotivuje mé polské přátele k tomu, aby v rámci svého sebevzdělávání přeložili i ty manuály na MediaWiki.org Překlad manuálů je, tedy alespoň pro mne, tou nejlepší cestou jak přijít na to co a jak funguje.
Tiskni
Sdílej:
titulky papolski a vobsach eng :D
Tłumaczenie oprogramowania
The Translate extension is a good fit for translating.....
btw jestli jako rozuměj česky stejně dobře jako já polsky tak jim ten tvuj překlad asi stejně kničemu nebude se bojim :D
to je supr nápad takle je trošku popohnat :D :D :D :D
# vyčištění cache samotné stránky ?action=purge http://example.org/wiki/Main_Page?action=purge # pokud má stránka parametry v url, tak pak takto: &action=purge http://example.org/wiki/index.php?title=Main_Page&action=purgeA celkově i to rozhraní pro překlady mi přijde šíleně obskurdní. A nejen rozhraní, ale i ten postup, jak stránky překládat.