Letošní konference OpenAlt proběhne již o víkendu 17. a 18. září. Organizátoři hledají přednášející.
Alyssa Rosenzweig informuje o aktuálním stavu open source ovladače pro Apple M1 GPU. Po trojúhelníku a točící se kostce lze již zobrazit i točícího se králíčka z glmark2.
Nadace The Document Foundation oznámila vydání sedmého opravného balíku LibreOffice 7.2 Community, posledního z řady LibreOffice 7.2. Opravuje téměř 50 chyb.
V návaznosti na středeční vydání nové verze Red Hat Enterprise Linuxu bylo oznámeno vydání jeho klonu AlmaLinux 8.6.
Byla vydána nová verze 1.38.0 sady nástrojů pro správu síťových připojení NetworkManager. Novinkám se v příspěvku na blogu NetworkManageru věnuje Ľubomír Rintel.
V sobotu 14. května proběhne Maker Faire Plzeň. Na třetím ročníku se opět můžete těšit na moderní technologie, studentské projekty, ale i na řemesla či zábavné instalace.
Josef Průša před týdnem představil uzavíratelný modulární box na 3D tiskárnu MK3S+ Original Prusa Enclosure. Box vytváří stabilní tiskové prostředí, pomáhá blokovat nepříjemný pach specifických materiálů, snižuje hlasitost běžící tiskárny, …
Vláda schválila Národní plán výzkumu a vývoje v kybernetické a informační bezpečnosti do roku 2025 (pdf).
Open source 3D herní a simulační engine Open 3D Engine (O3DE) byl vydán v nové major verzi 22.05.0. Přehled novinek v poznámkách k vydání.
Sdružení CZ.NIC vyzvalo vládu ke koncepčnímu řešení problému dezinformačních domén. Správce české národní domény po konzultacích s bezpečnostními složkami státu a v souladu s výzvou vlády České republiky zablokoval 25. února 2022 osm jmen domén, které byly Vojenským zpravodajstvím označeny jako ohrožující bezpečnost. Postupoval přitom na základě článku 17 pravidel registrace jmen domén. V zájmu transparentnosti a
… více »Opět uplynul nějaký čas a protože se v rámci multijazyčné wiki kterou spravuji objevili i první cizinci se zájmem o aktivní spolupráci, nastal čas, abych připravil k překladu manuálové stránky o tom, jak se obsah multijazyčné wiki tvoří.
Širokým obloukem se tak vracím k prvnímu dílu této volné série, věnovanému rozšíření Translate a vyjadřuji touto cestou poděkování všem, kteří svým dílem aktivně přispívají svými překlady na MediaWiki.org Především díky nim patří česká jazyková verze těchto manuálů mezi ty solidně udržované. A pokud jsem některým z nich pomohl v jejich začátcích svými zkušenostmi, jsem jenom rád. Bohužel polský překlad manuálových stránek k rozšíření Translate na takové úrovni jako ten český není.
MediaWiki.org oproti mé wiki řadu věcí nepotřebuje a rozšíření se kterými pracuji v ní chybí. A jiné věci zas pro změnu řeší způsobem, který mi přijde zcestný. Mou zásadou je, držet se v maximální míře toho co MediaWiki nabízí sama o sobě a když už nějaké rozšíření, tak hledám pouze takové co je napsané v PHP a využívá háčky v jádře. Opravdu nevím, proč bych měl pro práci s šablonami používat interpreter jiného programovacího jazyka, když si mohu vystačit se syntaxí MediaWiki. Stejně se většinou jedná v šablonách pouze o jednoduché testy a transkluzi textových řetězců.
V březnu jsem zkusil z MediaWiki použít šablonu, která měla umět generovat lokalizované odkazy, ale ukázalo se, že bych kvůli ní musel doinstalovat i Scribunto, tak jsem ji hodil ledu.
Vrátil jsem se k této šabloně až nyní, protože automatickým generováním lokalizovaných odkazů na přeložené stránky lze zjednodušit obsah, určený k překladu.
Vybodnul jsem se na použití speciální stránky Special:MyLanguage
se kterou pracovala původní šablona, závislá na Lua modulech, a celý kód z gruntu přepsal. Na rozdíl od MediaWiki.org totiž hojně využívám skoky na kotvy a ty u původní šablony nefungovaly jak měly. S výsledem jsem spokojen. To, jak se používá demonstruje manuálová stránka. A pokud by se někdo pozastavoval nad tím, proč se tak zdlouhavě načítá, upozorňuji že obsahuje jsou zcela záměrně také odkazy na neexistující stránky. Není to zas tak dávno co jsem zjistil, že odkazy na neexistující stránky MediaWiki dost brzdí.
Konečně jsem se mohl pustit do sepisování manuálových stránek, které seznamují uživatele s tím, jak se dělá multijazyčná wiki, jak funguje překlad jejího rozhraní, a na konkrétní stránce demonstruji také jak se připravuje stránka k překladu. Doufám, že překlad těchto stránek namotivuje mé polské přátele k tomu, aby v rámci svého sebevzdělávání přeložili i ty manuály na MediaWiki.org Překlad manuálů je, tedy alespoň pro mne, tou nejlepší cestou jak přijít na to co a jak funguje.
Tiskni
Sdílej:
titulky papolski a vobsach eng :D
Tłumaczenie oprogramowania
The Translate extension is a good fit for translating.....
btw jestli jako rozuměj česky stejně dobře jako já polsky tak jim ten tvuj překlad asi stejně kničemu nebude se bojim :D
to je supr nápad takle je trošku popohnat :D :D :D :D
# vyčištění cache samotné stránky ?action=purge http://example.org/wiki/Main_Page?action=purge # pokud má stránka parametry v url, tak pak takto: &action=purge http://example.org/wiki/index.php?title=Main_Page&action=purgeA celkově i to rozhraní pro překlady mi přijde šíleně obskurdní. A nejen rozhraní, ale i ten postup, jak stránky překládat.